一、不合習慣的說法
不同的民族有不同的習慣和表達方法。一句話,一個詞,在一個國家表達的是好意,引起人們好的聯(lián)想和情感,在另一個國家轉達的可能是壞意,引起人們不好的聯(lián)想和情感。如果翻譯不注意,就有可能引起誤解或不快。而如果我們注意這些差異,在譯文中加以運用,就可以收到較好的效果。在翻譯不涉及政治、經(jīng)濟等重要問題,只涉及生活習慣、日常用語時,可以更靈活些,按照譯入語的習慣說法表達意思。
1、見面問候
中國人見面時喜歡問:吃過了嗎? Have you had breakfast(lunch, supper)?到哪去?Where are you going?這都不是外國人在見面問候時會問的問題。如果見面就問外國人“到哪里”,人家會以為你要了解人家的私事,對你會產(chǎn)生反感。外國人喜歡問:“你好嗎?”這句話可以有不少表達方法,如How are you? How do you do ?How have you been doing? Hello! Hey!等。用哪一句來表達你的問候,取決于你與被問候人的關系密切程度?傊,這一類的問候語,直譯可能會讓人感到莫名其妙,還是按外國人的習慣翻譯較好。
2、對病人的問候
中國人喜歡對病人深表同情。但外國人則輕易不愿表現(xiàn)出其弱的一面,對他們表達過分同情的話未必會收到好的效果。例如:中國人在聽說一個人生病后可能會說:得知貴體欠佳,深感不安和關切。直譯:I was rather disturbed by and concerned about your illness.但這樣翻譯會使感到病情很重,只能加重病人的顧慮,達不到安慰病人的目的。按照英文的表達習慣,可譯為:I am sorry to hear about your illness and wish you a speedy recovery.這樣翻譯既表達了講話者的難過心情,又表達了希望病人盡快康復的愿望。
3、對待他人的表揚和感謝
在受到表揚或感謝時,中國人往往比較謙虛,會說:“這沒什么!薄斑@是我應該做的。”或者,“哪里,哪里,我還做得很差。”如果直譯:It is nothing. This is my duty. This is what I should do. Well, I have not done very well. There is still much to be improved.所有這些謙恭的話,在外國人聽起來,都會顯得做作。西方人通常會說:It’s my pleasure.
Thank you for your kind words. I feel flattered.翻譯這些話時,宜根據(jù)西方的習慣來譯。
4、迎接外賓時
中國人迎接遠道而來的客人時常常會說:“一路上辛苦了。累不累?”You must have been tired after the long flight(journey)而外國人喜歡在別人面前顯得年輕、有朝氣,不喜歡被人認為體弱,或有疲勞感。因此,上述問候話直譯效果不好,可譯成:How was the flight? Have you had a pleasant flight?或者You have had a long flight.
二、不夠委婉的語氣
有時有人講話比較直率、唐突,直譯可能會使人感到不太客氣,甚至會失禮。譯員應學習委婉說法,在翻譯時把握好語氣。但為外交斗爭需要而使用針鋒相對的語言除外。
例1 中國可作為貴國資源性產(chǎn)品的穩(wěn)定市場,同時中國的許多工業(yè)產(chǎn)品可滿足貴國市場的需要。
直譯:Your resource-based products can find a stable market in China and Chinese industrial products can meet the needs of your market.這么直譯也許會讓人擔心,以為我們的工業(yè)品要去占領他們的市場。同樣的意思可以翻得更客氣一些。如:You may find a stable market in China for your primary products and may also get a number of industrial products from China to meet some of your needs.
例2 我想向大家介紹一下你們所關心的經(jīng)濟問題。
直譯:I wish to talk on China’s economic development in which you are interested.
這樣翻譯,顯得講話者太肯定聽眾會對他所講內(nèi)容感興趣。盡管講話者知道聽眾是有興趣的,但說得客氣一點效果更好。可譯為:I would like to brief you on China’s economic development, which might be of interest to you.
另外,我們打交道的人大多是上層人士,我們必須學會使用禮貌文雅的語言,否則,會產(chǎn)生距離、反感,從而失去朋友,有損我形象。
1974年,加拿大“白求恩紀念委員會”訪華代表團中有一位團員對我接待官員說,我方翻譯像警察,原因是那天早晨,翻譯到他房間對他說:You have breakfast at 8, get your luggage downstairs at 8:30 and leave here for the airport at 9.OK?語言簡單、生硬、不禮貌,給外賓留下了不好的印象。建議對外賓說:Breakfast is at 8. Would you please get your luggage downstairs at 8:30?we are going to leave here for the airport at 9.
曾有一位女翻譯招呼外賓時,大聲喊叫“Hello”而不知道說:"Excuse me",在宣布事情時總是:Attention please.而不是說:Ladies and Gentlemen, may I have your attention please.結果一位外賓對此感到不快,說:I don’t want to talk to that wild girl.要人幫忙時,我們時常會說:你能告訴我到×××地方怎么走嗎?你能說英語嗎?等。如果英文譯成:Can you tell me how to get to……?Can you speak English?那將是很不客氣的問話。對方會以為你懷疑他的能力。因為英文字can表示能力。如果改為could,含義就不同了。可以譯為:Could you please tell me how to get……? Do you speak English?一個陌生人問你如何去某地時,你很可能傳說:“最好坐公共汽車去!比鐚⑦@句話譯為You’d better take a bus,聽起來不夠禮貌。因為You’d better……這個句型含有You have a duty to do something,或You have an obligation to…的意思。是一種命令語氣,常用于晚輩或下屬。因此,這樣翻譯不夠禮貌。這句話有許多客氣的表達方法。
如:I suggest you take a bus.
It might be better to take a bus.
Perhaps you might like to take a bus.
Why not take a bus?
I think the best way is by bus.
總之,我們翻譯工作者必須學會禮貌用語,委婉表達法。中國駐悉尼總領事段津在談到對外往的溝通藝術時曾介紹了一些禮貌用語。如:在對別人的意見表示不同看法時可以說:
I have to disagree with you, but I would think…或者Well, there’s a point in what you said, but …對某件事表示不同意見時,可以說:Would it not be better if…請別人幫忙時,可以說:Could you do me a favour, 或者Excuse me ,I have a problem,…等等。在絕別人要求時,可以說:I am afraid it doesn’t work.或者I wonder whether it will work, but I’ll try my best.
一些學識淵博、經(jīng)驗豐富的外交官非常善于使用委婉客氣的語氣來表達不同意見。譬如,一個外國代表團在一次國際會議上,是這樣對一個國際會議領導職位侯選人的提名表示不同意見的。他說:
"As an experienced Minister with a distinguished record of service, we are confident that he has all the attributes to be an outstanding president of this Conference…but I have to place before you some of the reservations that we have about this nomination. If I may, I will share with you some of our concerns. Such a presidency will be misread by those outside the ILO as signaling that…”
可以譯為:他是一位有經(jīng)驗的部長,并做出了出色的成績。我們相信,他完全具有條件,可以成為一個杰出的會議主席。但是,我不是不陳述我們對于這一提名的保留意見。請允許我向你們談談我們所關注的一些問題。這一主席的提名會被國際勞工組織以外的人誤解為發(fā)出一個……的信號!边@位團長既清楚地表達了反對意見,但又講得非常委婉、客氣。這些表達方法很值得我們學習、借鑒。 |