咸陽阿博爾翻譯有限公司
     
    翻譯時訊 翻譯資源
    外語學(xué)習(xí) 名篇佳作
    地址: 咸陽市秦都區(qū)團結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室
    郵編: 712000
    電話: 029-33282823 136-6910-0818
    郵箱: xyarbor@xyarbor.com
    網(wǎng)址: http://www.devenez-mediatique.com
     
     口譯中“稱謂”的翻譯
    上一條: 漢譯英中需要注意的四個特殊問題 下一條: 談?wù)動h詞典中新詞的譯名

    在外事接待中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的翻譯。稱謂代表了一個人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關(guān)人員的不尊重,而且也會產(chǎn)生種種不良的后果。稱謂的準(zhǔn)確翻譯關(guān)鍵在于譯員對有關(guān)人員的身份及其稱謂的表達(dá)式否有一個正確的理解,尤其是對稱謂詞語指義的認(rèn)識。一個稱謂詞很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜詞president,譯成漢語時可視具體情況分別譯作共和國的總統(tǒng)、國家主席、大學(xué)的校長、學(xué)院的院長、學(xué)會或協(xié)會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。同樣,當(dāng)介紹中國各類機構(gòu)或組織的首長時,不可千篇一律的將他們的頭銜譯作head,而應(yīng)該使用相應(yīng)的、規(guī)范的稱謂語。

    一般說來,”首席長官“的漢語稱謂常以“總…”表示,而表示”首席長官“的英語稱謂則常帶有chief, general, head, managing等詞,因此當(dāng)翻譯冠以“總”字的頭銜時,須遵循英語頭銜的表達(dá)習(xí)慣,例如:

    總工程師 chief engineer

    總經(jīng)理 general manager; managing director

    總教練 head coach

    總干事 secretary-general

    有些部分或機構(gòu)的首長或主管的英譯,可以一些通用的頭銜次表示,例如下列機構(gòu)的負(fù)責(zé)人可以用director, head或chief來表示:

    局長 director of the bureau, head of the bureau, bureau chief

    漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達(dá)習(xí)慣等情況,可選擇vice, associate, assistant, deputy等詞。相對而言,vice使用面較廣,例如:

    副總統(tǒng) vice president

    副省長 vice governor

    副市長 vice mayor

    學(xué)術(shù)頭銜的“副”之稱謂往往用不同的詞表達(dá),最為常用的英語詞是associate,例如:

    副教授 associate professor

    副研究員 associate research fellow

    副主任醫(yī)師 associate senior doctor

    以director表示的職位的副職常以deputy director表示。此外,secretary, mayor, dean等頭銜的副職也可冠以deputy,例如:

    副秘書長 deputy secretary-general

    副院長 deputy dean

    學(xué)術(shù)頭銜系列出了含“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,我們可以用senior來稱呼,例如:

    高級編輯 senior editor

    高級工程師 senior engineer

    資深翻譯 senior translator

    有一些行業(yè)的職稱或職務(wù)系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用chief來表示,例如:

    首席執(zhí)行官 chief executive officer (CEO)

    首席法官 chief judge

    首席記者 chief correspondent

    有些頭銜會含諸如“代理”、“常務(wù)”、“執(zhí)行”、“名譽”這類稱謂語,例如:

    代理市長 acting mayor

    常務(wù)理事 managing director

    執(zhí)行主席 executive chairman/chair (或presiding chairman)

    名譽校長 honorary president

    有些職稱或職務(wù)帶有“主任”、“主治”、“特級”、“特派”、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:

    主任秘書 chief secretary

    主治醫(yī)師 attending/chief doctor; physician; consultant

    特級教師 special-grade senior teacher

    特派記者 accredited correspondent

    特約編輯 contributing editor

        發(fā)表時間:[ 2013/11/7 ] 瀏覽次數(shù): [ 2676 ]
    上一條: 漢譯英中需要注意的四個特殊問題 下一條: 談?wù)動h詞典中新詞的譯名
    設(shè)為首頁  加入收藏
    分享到
    © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
    電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發(fā)送消息給對方97631560  點擊發(fā)送消息給對方97631570
    信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.devenez-mediatique.com
    工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

    陜公網(wǎng)安備 61040202000192號

    客服
    客服
    萬企互聯(lián) 咸陽網(wǎng)站建設(shè) 萬企微信 IDC主機測評 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號MSDN系統(tǒng) TOP圖標(biāo)庫 六百號技術(shù)
    国产精品视频网站丝袜,国产日韩综合网站,在线网站黄不卡,午夜免费性色福利视频