“麻婆豆腐”翻譯成“Bean curd made by a pock-marked woman”(滿臉雀斑的女人制作的豆腐),“夫妻肺片”翻譯成“Husband and Wife's lung slice”(丈夫和妻子的肺切片),“童子雞”翻譯成“Chicken Without Sexual Life”(沒有過性生活的雞)……這些讓中外食客啼笑皆非、莫名其妙的菜單的翻譯,已經(jīng)在北京奧運(yùn)會期間乃至以后漸漸消失,代之以最新統(tǒng)一的翻譯方法。
此前,類似于前面所提的菜名翻譯的笑話很多,再如“四喜丸子”被翻譯成“四個高興的肉團(tuán)”、“紅燒獅子頭”被譯成“燒紅了的獅子頭”等,不一而足。為了杜絕在奧運(yùn)會期間貽笑大方,給國外游客帶來不便,或引發(fā)國際笑話,北京市旅游局在2007年8月就擬出一份《中文菜名英文譯法》的討論稿,對外公布并征求市民建議。
通過各個途徑,征求了廣大民眾的建議后,經(jīng)過半年多的征求意見、討論和修改,北京市旅游局隨后出臺了統(tǒng)一的《中文菜單英文譯法》。
據(jù)悉,此前《中文菜單英文譯法》是為提高北京奧運(yùn)會期間服務(wù)接待水平,規(guī)范北京市飯店業(yè)、餐飲業(yè)菜單英文譯法而由北京旅游局和北京外辦出版編輯的,對中國將近3000個菜品的名字做了英文的翻譯。
新版《中文菜單英文譯法》中的大部分中文菜名,以主料、烹飪方法、形狀或口感、人名或地名等幾種為主來翻譯。其中,具有中國餐飲特色的傳統(tǒng)食品,使用漢語拼音命名,如餃子Jiaozi;具有中國特色且被外國人接受的菜名,使用地方語言拼寫或音譯拼寫,如豆腐Tofu。中文菜肴名稱難以體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在其后標(biāo)注英文注釋。如佛跳墻Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw,意為“清蒸鮑魚加上鯊魚鰭和魚的胃”)。
北外英語學(xué)院的鄭保國老師說,給中國菜一個相對統(tǒng)一的英文菜名是一件非常有意義的事情,但難度也非常大!坝⑽牟嗣麘(yīng)該簡潔易懂,但是菜名往往肩負(fù)著解釋菜品原料味道的作用,而中國菜經(jīng)常需要三四種甚至七八種原材料,要想說清楚菜的原料就有七八個單詞,如何簡潔菜名是很值得思考的!
鄭保國說,每一道中國菜背后都有很深厚的文化韻味,許多菜名甚至還有典故,比如“叫花雞”“麻婆豆腐”“貴妃醉雞”,體現(xiàn)著中國飲食文化的特色,完全直譯不能說清楚菜品的由來,要講明白典故又太過復(fù)雜。如何兼顧文化和實(shí)用是菜名翻譯的重頭戲。
部分酒菜的新版譯法
清蒸童子雞 Steamed Pullet(清蒸小母雞)
夫妻肺片 Beef and Ox Tripe in Chili Sauce(泡在辣椒醬里的牛肉和黃牛肚)
紅燒獅子頭 Braised Pork Balls in Soy Sauce(用棕色調(diào)料燉爛的肉丸)
麻婆豆腐 MapoTofu
宮保雞丁 Kung Pao Chicken
鍋貼 Guotie(Pan-fried Dumpling 用鍋油炸的面團(tuán))
雜碎 Chop sucy
餛飩 Wonton
紅星珍品二鍋頭 Red Star Zhenpin Erguotou
劍南春 Jiannanchun
中文菜名英譯翻沒了文化?
是“燒紅了的獅子的頭”(red burned lion head) 還是“用醬油燉爛了的肉丸”(braised pork balls in soy sauce)?——這道菜是中國人耳熟能詳?shù)摹凹t燒獅子頭”。外國人更愿意在飯店的中餐菜單上看到哪個名稱?
《中文菜單英文譯法》的出臺,引發(fā)議論紛紛。有人說統(tǒng)一、規(guī)范的菜名翻譯是城市形象提升的標(biāo)志,也有人說中國飲食的文化特色在這樣的翻譯中被“翻沒了”。這本由北京市外事辦公室和北京市旅游局聯(lián)合編撰的小冊子給出了中國常見的2000多種菜品、主食、小吃、甜點(diǎn)名稱的英文翻譯。
北京市旅游局副局長熊玉梅強(qiáng)調(diào),這份小冊子是向社會提供的譯法推薦,并不具有強(qiáng)制性。
許多來到中國的外國游客曾一度為如何“破譯”諸如“素食主義的鴨子”(vegetarian duck,即素鴨)和“丈夫和妻子的肺切片”(husband and wife ,即夫妻肺片)這類的菜名而傷透腦筋。在這份手冊中,這兩道菜的譯名分別是“干豆腐”(Dried Tofu)和“泡在辣椒醬里的牛肉和牛內(nèi)臟”(beef and ox tripe in chili sauce)。
雖然包括了絕大多數(shù)中國菜名的翻譯,但手冊回避了之前爭議較大的童子雞(經(jīng)常被譯為“沒有性生活的雞chicken without sexual life”)這類菜名翻譯。
但有人認(rèn)為,太過直白的菜名翻譯沒有體現(xiàn)出中國飲食文化所特有的文化底蘊(yùn)。在推薦的英文譯法中,“貴妃雞”被譯為“炸雞”(deep-fried chicken),“麻婆豆腐”按音譯拼寫為“Mapo Tofu”。
《中國日報》專欄作家周黎明也寫道,“統(tǒng)一菜單英譯的做法是一把‘雙刃劍’,因?yàn)樵趯⒛切┗尚Φ腻e誤譯法剔除的同時,許多菜名的文化內(nèi)涵也在翻譯的過程中消失了!
“有些翻譯過來的菜名就像是一碗白米飯——能夠提供所需的營養(yǎng),但是寡淡無味!彼f。
但是,在北京一家新聞機(jī)構(gòu)工作的英文專家美國人利茲說:“我最關(guān)心的是到底我吃的是什么,而不是和它們相關(guān)的典故和歷史。”
據(jù)介紹,《中文菜單英文譯法》一書的編撰工作從2006年開始,總共調(diào)查了北京300多家飯店和5萬多家餐館,收集了3萬多個菜名篩選整理。之后在外語大學(xué)、外國駐華非政府組織、政府外事機(jī)構(gòu)等單位挑選了專家進(jìn)行評審,經(jīng)網(wǎng)上公示,廣泛征求了社會人士的意見,其中大部分中文菜名以主料、烹飪方法、形狀或口感、人名或地名等為主來翻譯。
手冊對一些中國傳統(tǒng)食品使用了漢語拼音命名的方法,如餃子、包子、饅頭等,目的是“體現(xiàn)中國餐飲文化”。 |