咸陽阿博爾翻譯有限公司
     
    翻譯時(shí)訊 翻譯資源
    外語學(xué)習(xí) 名篇佳作
    地址: 咸陽市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門5-2-802室
    郵編: 712000
    電話: 029-33282823 136-6910-0818
    郵箱: xyarbor@xyarbor.com
    網(wǎng)址: http://www.devenez-mediatique.com
     
     常用筆譯成語備考大學(xué)英語六級(jí)翻譯考試
    上一條: CATTI閱卷老師告訴你英譯漢應(yīng)重視的問題 下一條: 善于運(yùn)用翻譯技巧讓動(dòng)詞趕快動(dòng)起來

    (一)并列關(guān)系

    名山大川famous mountains and great rivers

    名勝古跡scenic spots and historical sites

    湖光山色landscape of lakes and hills

    青山綠水green hills and clear waters

    奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations

    平等互利equality and mutual benefit

    揚(yáng)長(zhǎng)避短play up strengths and avoid weaknesses

    反腐倡廉fight corruption and build a clean government

    簡(jiǎn)政放權(quán)streamline administration and institute decentralization

    集思廣益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas

    國(guó)泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony

    政通人和the government functions well and people cooperate well

    國(guó)計(jì)民生national welfare and the people’s livelihood

    辭舊迎新bid farewell to the old year and usher in the new

    徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud

    流連忘返linger on with no thought of leaving for home

    國(guó)際局勢(shì)復(fù)雜多變the complex and volatile international situation

    開拓進(jìn)取blaze new trails and forge ahead

    求同存異seek common ground while shelving differences

    (二) 語意重復(fù)

    廣袤無垠的中華大地the boundless expanse of the Chinese territory

    高瞻遠(yuǎn)矚的決策a visionary/far-sighted decision

    貫徹落實(shí)重大決策carry out/ implement a series of major policy decisions

    層巒疊嶂peaks rising one after another

    優(yōu)勝劣汰survival of the fittest

    延年益壽prolong one’s life

    靈丹妙藥panacea / miraculous cure

    長(zhǎng)治久安a long period of stability

    求真務(wù)實(shí)pragmatic

    審時(shí)度勢(shì)size up the trend of events

    招商引資attract investment

    譽(yù)滿全球舉世聞名world-renowned

    功在當(dāng)代,利在千秋in the interest of the current and future generations

    繼往開來,承前啟后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future

    路遙知馬力,日久見人心Time will tell.

    吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat

    車到山前必有路,船到橋頭自然直in the end things mend /there’s always a way out

    急功近利eager for instant success and quick profits

    大黑掃黃crack down on gangland and pornography

    德高望重of high ability and integrity

    互利互補(bǔ)mutually complementary and beneficial

    互諒互讓mutual understanding and accommodation

    遵紀(jì)守法observe the relevant code of conduct and the law

    (三) 目的關(guān)系

    減員增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)

    退耕還林return cultivated land to forest or pastures

    集資辦學(xué)raise money to set up new schools

    結(jié)黨營(yíng)私form cliques for private gain

    扭虧為盈turn a loss-making enterprise into a profitable one

    (四) 途徑方式

    寓教于樂teach through lively activities

    因材施教teach students according to their aptitude

    按勞分配distribution according to performance

    以商養(yǎng)文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business

    (五) 偏正詞組

    廉潔奉公honestly perform one’s official duties

    環(huán)境綠化environmental greening

    超前消費(fèi)premature consumption; Over-consume; excessive consumption

    以強(qiáng)凌弱the strong domineering over the weak

    以人為本people foremost; People-oriented

    (六) 動(dòng)賓關(guān)系

    優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)complement each other’s advantages

    自主經(jīng)營(yíng),自負(fù)盈虧make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses

    (七) 條件關(guān)系

    不進(jìn)則退no progress simply means regression

    (八) 省略意象

    瞻前顧后over cautions and indecisive

    源遠(yuǎn)流長(zhǎng)have a long history

    嘔心瀝血spare no efforts

    畫龍點(diǎn)睛bring out the crucial point

    花天酒地go on the loose

    汗馬功勞exploits

    聞名遐邇famous

    獨(dú)具匠心original

    中流砥柱mainstay, chief cornerstone

    魚米之鄉(xiāng)a land of milk and honey

    世外桃源a haven of peace

    浩如煙海的文化典籍numerous volumes of literature

    希望本文的分享能讓眾考生在英語考試遇到成語翻譯的時(shí)候游刃有余。同樣,將具有中國(guó)文化特色的成語用于英文寫也會(huì)為文章添色不少。

        發(fā)表時(shí)間:[ 2014/3/18 ] 瀏覽次數(shù): [ 2903 ]
    上一條: CATTI閱卷老師告訴你英譯漢應(yīng)重視的問題 下一條: 善于運(yùn)用翻譯技巧讓動(dòng)詞趕快動(dòng)起來
    設(shè)為首頁  加入收藏
    分享到
    © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
    電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631560  點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631570
    信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.devenez-mediatique.com
    工信部備案號(hào):陜ICP備2024045831號(hào)-1    

    陜公網(wǎng)安備 61040202000192號(hào)

    客服
    客服
    萬企互聯(lián) 咸陽網(wǎng)站建設(shè) 萬企微信 IDC主機(jī)測(cè)評(píng) 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號(hào)MSDN系統(tǒng) TOP圖標(biāo)庫 六百號(hào)技術(shù)
    国产精品视频网站丝袜,国产日韩综合网站,在线网站黄不卡,午夜免费性色福利视频