復合詞(compounds)是英語詞匯中最為常見的一類詞。到目前為止,通過復合法(compounding)構成的詞語已占英語總詞匯的30%左右。復合法,顧名思義,就是將兩個或多個詞語(或構詞成分)結合在一起的構詞法。它通常與派生法一同被視作最主要的英語構詞方法。
一般來說,復合詞可以根據(jù)詞型分為三類,即連寫的復合詞(如activewear [運動服])、帶連字符的復合詞(如buzzer-beater[壓哨球])以及分寫的復合詞(如cash machine[自動柜員機])。前兩者書寫比較緊湊,一般不會產(chǎn)生多大的問題,而第三類復合詞則經(jīng)常與詞語的自由組合或搭配相混淆,從而就會導致詞語的誤譯。例如,在“Economies of scale dictate relentless growth for fossil fuel supplier. 正是大國經(jīng)濟,支配了化石燃料供應公司的瘋狂擴張”中,economy of scale被錯誤地理解為“大國經(jīng)濟”,其實它是個經(jīng)濟學術語,表示“規(guī)模經(jīng)濟”的意思。
由復合詞引起的誤譯在時文的翻譯中也比較常見,有的甚至還出現(xiàn)在一些報刊閱讀的教材之中。例如,《美英報刊閱讀教程》在翻譯tax break的時候給出了“暫停征稅,休稅”的譯文,這顯然是將這個詞從字面角度拆分為“稅收+中止”理解,而沒有把它視為復合詞處理,事實上tax break應該被譯作“減稅”。巧合的是,同是tax break一詞在另一本教輔(即《英語報刊佳句賞析》)中也遭遇了類似的誤譯——“Preferential government policies, including tax breaks, have given a fillip to the economically depressed region. 包括減免稅期在內(nèi)的政府優(yōu)惠政策促進了這個經(jīng)濟蕭條地區(qū)的發(fā)展”。上例中的break被生硬地套上了兩層錯誤意思,即“減免”和“一段期間”。
在《英語報刊佳句賞析》中還出現(xiàn)了這么一句荒唐的譯文——“The failure of the heroin sting operation is a cautionary tale of derring-do and bungled opportunities. 用注射的方法戒除海洛因毒害的行動失敗,整個兒是個行動大膽卻時運不濟的勸世故事”。譯文的荒唐之處在于“heroin sting operation”的結構被理解錯了:不是“heroin sting + operation”,而是“heroin + sting operation”。那么“sting operation”是什么意思呢?其實它是指警方的突擊行動,所以“the failure of the heroin sting operation”應該被譯作“這次海洛因突擊掃毒行動的失敗”。
復合詞誤譯也不可避免地出現(xiàn)在詞典的例證翻譯中。例如,在例證“The staff at Buckingham Palace would be hard pressed to meet his demands. 白金漢宮的工作人員為滿足他的要求將承受巨大壓力”中,hard pressed(通常也可拼作hard-pressed)的意思與壓力無關,而是指“面臨許多困難的”,因此上述的例句應改譯作“白金漢宮的工作人員難以滿足他的要求”。又如,在例證“the potent bacteria that are present in a hunting cat's mouth 野貓嘴里生存的強大細菌”中,hunting cat被直譯成了“野貓”,殊不知它是個復合詞,詞義與leopard或cheetah相同,指的就是“獵豹”。
大寫復合詞(或復合專名)也時常被誤譯。例如,在例證“a secret Foreign Office memorandum, dated 1947一份1947年的外事辦公室機密備忘錄”中,F(xiàn)oreign Office是個專名,特指英國外交部。又如,在例證“the manicured lawns of Government House 禮賓府修剪一新的草坪”中,想必大家對“禮賓府”的譯法覺得陌生,因為那是香港的通用譯法(現(xiàn)特指行政長官的正式官邸),此處若改為“總督府”似乎更為合適。 |