咸陽阿博爾翻譯有限公司
     
    翻譯時訊 翻譯資源
    外語學習 名篇佳作
    地址: 咸陽市秦都區(qū)團結路國潤翠湖西門5-2-802室
    郵編: 712000
    電話: 029-33282823 136-6910-0818
    郵箱: xyarbor@xyarbor.com
    網(wǎng)址: http://www.devenez-mediatique.com
     
     翻譯的基本標準:準確 規(guī)范 傳神
    上一條: “留同存異”英語正確的譯法 下一條: 談談“教育的三個面向”的翻譯

    翻譯時要站在正確的立場上,表明正確的觀點,動筆之前不但需要深刻理解原文的中心思想和內(nèi)容,同時還需要查詢相關的背景知識。找出難點,特別是無法對譯的地方,然后再查字典和參考書、參考資料,記下相關的提示詞匯和術語。準備妥當之后才著手翻譯,按照中外語言文字的不同習慣,盡可能地把作者的思想、語氣、風格、感情色彩再現(xiàn)出來,盡力做到"信、達、雅"。

    在翻譯中,針對詞匯空缺現(xiàn)象,在詞匯的借用、 引用方面通常采取三種形式: 音譯、直譯、意譯。

    1. 音譯:即通過發(fā)音對單詞進行翻譯,尤其人名、地名以及一些表示新概念而本族語里又找不到對應詞來表示時,均可采用音譯法進行翻譯。

    如: pizza(披薩),cool(酷),hamburger(漢堡包)

    2.直譯: 即在本族語中可以找到對應詞時,直接翻譯。

    如: Seeing is believing.(百聞不如一見。)

    Out of mind,out of sight.(眼不見,心不煩)

    3.意譯:即在整體把握文章或句子的背景以及意義的前提下,對語言中的詞匯、語義空缺進行填補翻譯,屬于一種概念的借鑒。翻譯實踐證明,大量英語句子的漢譯都要采取“意譯法”。如果把“意譯”理解為憑主觀臆想來理解原文,可以不分析原文結構,只看詞面意義,自己編造句子,勢必造成“亂譯”。

    如: Briony is played by three actresses.

    直譯:Briony被三個演員飾演

    意譯:三位演員分別飾演不同階段的Briony

    Irish teenager Saoirse Ronan establishes the character as a 13-year-old.

    直譯:愛爾蘭年輕人Saoirse Ronan 扮演13歲的Briony

    意譯:來自愛爾蘭的小演員Saoirse Ronan扮演少年時期的Briony

    Then Romola Garai plays her at 18.

    直譯:然后Romola Garai扮演18歲的Briony

    意譯:后期長大成人的Briony由Romola Garai塑造

    Briony at 70 is portrayed by Vanessa Redgrave

    直譯:而晚年的Briony則交給歷經(jīng)戰(zhàn)爭長大的演員Vanessa Redgrave來詮釋

    翻譯時使用最多的是完全對譯和部分對譯相結合的方法。同時還要進行藝術加工,即合并、拆散、引申、增加、減少、補充說明等,才能圓滿地完成翻譯任務,F(xiàn)分別舉例簡述如下:

    (一)完全對譯

    對于專有名詞、專業(yè)術語等我們一般都采用完全對譯,不涉及到一詞多義的問題,所以比較好處理,例如:

    a. Chicago 芝加哥

    b. European Economic Community歐洲經(jīng)濟共同體

    c. Bank of China 中國銀行

    d. World Trade Organization 世界貿(mào)易組織

    e. Briony can not hear what they are saying. Briony聽不清他們在說什么

    (二)部分對譯

    當遇到多義詞時,要根據(jù)它在上下文的意思去確定它的哪一種詞義同漢語相對應,或者接近之后,才能決定取舍,碰到一詞多義的情況時,一定要根據(jù)上下文去找到對應或接近的詞,切忌望文生義。例如:

    a. Who has torn the cover of my book? (封面)

    b. The ground was covered with snow.(覆蓋)

    c. We drove there.(開車)

    d. It drove me crazy.(使某人發(fā)瘋)

    (三)藝術加工

    翻譯是一種再創(chuàng)造的工作,這已成為人們的共識,簡單對譯的情況很少,即使是完全在字義上的對譯,也會發(fā)生語序的變化。

    我們來看看例句:

    Then the scene replays, this time from the perspective of the couple at the fountain, arguing over an antique vase. 上下文結合我們知道句子中的scene指的是電影中的一段場景,perspective不再解釋為遠景,翻譯為角度更好。而antique vase也不會翻譯為古老的花瓶,而應該是一只古董花瓶。

    整句翻譯為:此時場景由Briony切換到了噴泉旁邊那對戀人,他們在為一只古董花瓶爭吵著。

    In that moment, three lives change forever 在那時,三個命運永遠改變。我們看的出來,直譯翻的很生硬,需要加工的地方很多,如,我們可以前后聯(lián)系將in that moment翻譯成從那時起,從那刻起;three lives翻譯為三個人的命運。

        發(fā)表時間:[ 2013/11/7 ] 瀏覽次數(shù): [ 3866 ]
    上一條: “留同存異”英語正確的譯法 下一條: 談談“教育的三個面向”的翻譯
    設為首頁  加入收藏
    分享到
    © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團結路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
    電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發(fā)送消息給對方97631560  點擊發(fā)送消息給對方97631570
    信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.devenez-mediatique.com
    工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

    陜公網(wǎng)安備 61040202000192號

    客服
    客服
    萬企互聯(lián) 咸陽網(wǎng)站建設 萬企微信 IDC主機測評 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號MSDN系統(tǒng) TOP圖標庫 六百號技術
    国产精品视频网站丝袜,国产日韩综合网站,在线网站黄不卡,午夜免费性色福利视频