多人一看到數(shù)字,就會眼冒金星。英文中數(shù)字轉(zhuǎn)換,萬、十萬、億、十億,總是數(shù)不清楚!就連英語小編們有時(shí)都會咬牙切齒,甚至在翻譯中出錯(cuò)。下面就簡單總結(jié)這些翻譯中常遇到的數(shù)字問題,讓我們一起來破“譯”數(shù)字密碼!
一.?dāng)?shù)字的兩種基本翻譯方法
1.保留數(shù)字直譯——要求數(shù)字的準(zhǔn)確度和清晰度
(1)年代的表達(dá)
Eg: 1980s 二十世紀(jì)八十年代
(2)長數(shù)字的表達(dá)
Eg:The Chinese News Agency says China’s population has grown to 1,031,882,511 persons. (數(shù)字讀作one billion thirty-one million eight hundred eighty-two thousand five hundred and eleven),數(shù)字翻譯為10億3188萬2511。
2. 舍棄數(shù)字意譯——對數(shù)字進(jìn)行模糊化處理
Eg: I have one hundred and one things to do this morning.
今天早上我有很多事情要做。
這里的one hundred and one就做了模糊處理,舍棄了數(shù)字意譯為“很多”。
Eg: Her face lost color within twenty seconds.
她的臉色一下子就變了。
這里的within twenty seconds只是表示時(shí)間的短暫,并沒有實(shí)際的數(shù)字意義,因此,只要譯為“很快”,“一下子”等表示時(shí)間短暫的漢語意義就可以了。
二.易忽視的表達(dá)
1. mid-to-high-$200 range= $250-$300 250-300美元
low-to-mid-$200 range = $200-$250 200-250美元
Eg: "We believe this lower priced iPad could be priced in the mid-to-high-$200 range," White wrote in a note to investors. "
懷特在客戶報(bào)告中表示,低價(jià)定位的iPad售價(jià)預(yù)計(jì)將在250-300美元范圍內(nèi)。(詳見原文>>>)
2. dozens of, scores of 許多
dozen是十二、一打的意思,score是二十的意思,但在詞組dozens of, scores of中卻不是“幾十”的意思,根據(jù)《英漢習(xí)語大詞典》中對它們的解釋為“許多,大量”。
Eg: Scores of people attended the special performance.
許多人出席了那次專場演出。
Eg: I’ve been there dozens of times.
我去過那里許多次了。
結(jié)語:英語中的數(shù)字翻譯是體現(xiàn)翻譯質(zhì)量、翻譯水平的重要細(xì)節(jié),數(shù)字翻譯不僅與各國文化傳統(tǒng)有關(guān),也是各大考試的出題點(diǎn)。小小一數(shù)字,難倒了成千上萬的考試大軍,比如錯(cuò)把one billion翻譯成了一億,那么就真的是錯(cuò)之毫厘,差之千里了。所以,讓我們一起認(rèn)真學(xué)習(xí)鉆研數(shù)字的翻譯方法,攻克數(shù)字翻譯的重重堡壘! |