從審美心理上講,人們一一旦進(jìn)入節(jié)奏感的欣賞或是感知當(dāng)中,就會(huì)產(chǎn)生一種期待的心理。諸如詩歌中的押韻,文章中的排比,攝影構(gòu)圖中物體的重復(fù)等等,都是對(duì)這種心理的滿足,同時(shí)也是使自身富有美感的手段。
事實(shí)上,商標(biāo)的翻譯在很大程度上也依賴于這種心理。譯名不僅在字?jǐn)?shù)、音調(diào),平仄上有要求,而且在意義上的要求更高,這決定了譯名的成敗。筆者在有限的素材積累中,發(fā)現(xiàn)許多譯名只注意到一個(gè)方面,而忽略了兩者的結(jié)合與搭配,。故常顯得令人莫名其妙。
Pizza Hut如今譯成“必勝客”,在意義上脫離了快餐的味道,在膏色上喪失了中國人對(duì)其原有的熟悉與親切感。倒不如譯成``比薩餅”實(shí)在,“比薩”是音譯,“餅”用來描述食品的種燙;這樣既可表達(dá)意大利是該美食的故鄉(xiāng),又能借助比薩斜塔的聲名喚起食客對(duì)意大利美麗風(fēng)光的聯(lián)想。
再比如兩個(gè)純粹音譯的例子, Sportsman自行車和Unlsports運(yùn)動(dòng)鞋,市場上的譯名前者為“斯波茲曼”,后者為“紐倫斯堡”,若不是對(duì)品脾的熟悉,有誰會(huì)把這兩個(gè)名稱與它們所代表的產(chǎn)品聯(lián)系在一起呢?建議將前者改譯為“健將”取其健康迅捷的意思;后者改譯為“優(yōu)跑”取其利于運(yùn)動(dòng),穿著舒適之意,且兩者都能顯示出商品的特性,音色上也符合人們心理上的要求。 |