咸陽阿博爾翻譯有限公司
     
    翻譯時訊 翻譯資源
    外語學習 名篇佳作
    地址: 咸陽市秦都區(qū)團結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室
    郵編: 712000
    電話: 029-33282823 136-6910-0818
    郵箱: xyarbor@xyarbor.com
    網(wǎng)址: http://www.devenez-mediatique.com
     
     最“中國”的英文地名翻譯
    上一條: 如何做個好翻譯:美國名校給你十條建議 下一條: 中國地名英文翻譯技巧大匯總

    都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。

    都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。

    都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。

    都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發(fā)地。

    都說rock hometown是“搖滾之鄉(xiāng)”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。

    都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉(xiāng)。

    都說RedRiverValley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。

    都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山

    都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。

    都說Portsmouth是“ 樸茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。

    都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平壤。

    都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。

    都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。

    都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。

    都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山

    都說Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山鄉(xiāng))

    都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。

    都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單旋轉(zhuǎn)

    Evergreen不是常青樹……是長春

    以后見到Kingston一律譯成皇上屯!(亮了!)

        發(fā)表時間:[ 2013/11/18 ] 瀏覽次數(shù): [ 3650 ]
    上一條: 如何做個好翻譯:美國名校給你十條建議 下一條: 中國地名英文翻譯技巧大匯總
    設(shè)為首頁  加入收藏
    分享到
    © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
    電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發(fā)送消息給對方97631560  點擊發(fā)送消息給對方97631570
    信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.devenez-mediatique.com
    工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

    陜公網(wǎng)安備 61040202000192號

    客服
    客服
    萬企互聯(lián) 咸陽網(wǎng)站建設(shè) 萬企微信 IDC主機測評 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號MSDN系統(tǒng) TOP圖標庫 六百號技術(shù)
    国产精品视频网站丝袜,国产日韩综合网站,在线网站黄不卡,午夜免费性色福利视频