咸陽阿博爾翻譯有限公司
     
    翻譯時(shí)訊 翻譯資源
    外語學(xué)習(xí) 名篇佳作
    地址: 咸陽市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室
    郵編: 712000
    電話: 029-33282823 136-6910-0818
    郵箱: xyarbor@xyarbor.com
    網(wǎng)址: http://www.devenez-mediatique.com
     
     中國地名英文翻譯技巧大匯總
    上一條: 最“中國”的英文地名翻譯 下一條: “至于你信不信,我反正信了”N個(gè)版本的翻譯

    一、專名是單音節(jié)的英譯法

    專名是單音節(jié),通名也是單音節(jié),這時(shí)通名應(yīng)視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復(fù)意譯,分寫(括號內(nèi)為該地所在省、市、地區(qū)或縣,下同)例如:

    1、恒山 Hengshan Mountain (山西)

    2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江蘇)

    3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)

    4、渤海 the Bohai Sea (遼寧、山東)

    5、韓江 the Hanjiang River (廣東)

    6、禮縣 Lixian County (甘肅隴南地區(qū))

    二、通名專名化的英譯法

    通名專名化主要指單音節(jié)的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關(guān)、島等,按專名處理,與專名連寫,構(gòu)成專名整體。例如:

    1、都江堰市 Dujiangyan City (比較:the Dujiang Weir)(四川)

    2、綏芬河市 Suifenhe City (比較:the Suifen River)(黑龍江)

    3、白水江自然保護(hù)區(qū) Baishuijiang Nature Reserve(比較:the baishui river)(甘肅)

    4、青銅峽水利樞紐 Qingtongxia Water Control Project(比較:the Qingtong Gorge)(寧廈)

    5、武夷山自然保護(hù)區(qū) Wryishan Nature Reserve(比較:Wuyi Mountain)(福建)

    6、西湖區(qū)風(fēng)景名勝區(qū) Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比較:the West lake)(浙江杭州)

    三、通名是同一個(gè)漢字的多種英譯法

    通名是單音節(jié)的同一個(gè)漢字,根據(jù)意義有多種不同英譯法,在大多數(shù)情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:

    1、山

    1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)

    2)mountain: 五臺山Wutai Mountain(山西)

    3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(廣西桂林)

    4)island:大嶼山 Lantau Island(香港)

    5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)

    6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)

    7)rock:獅子山 Lion Rock(香港)

    2、海

    1)sea:東海 the East China Sea

    2)lake:邛海 the Qionghai Lake(四川西昌)

    3)harbour:大灘海 Long Harbour(香港)

    4)port:牛尾海 Port Shelter(香港)

    5)forest:蜀南竹海 the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川長嶺)

    在某些情況下,根據(jù)通名意義,不同的漢字可英譯為同一個(gè)單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為river。

    1、嘉陵江 the Jialing River(四川)

    2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)

    3、螳螂川 the Tanglang River(云南)

    4、漢水 the Hanshui River(陜西、湖北)

    5、古田溪 the Gutian River(福建)

    四、專名是同一個(gè)漢字的不同英譯法

    專名中同一個(gè)漢字有不同的讀音和拼寫,據(jù)筆者不完全統(tǒng)計(jì),地名中這樣的漢字有七八十個(gè)之多,每個(gè)字在地名中的讀音和拼寫是固定的,英譯者不能一見漢字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國地名詞典的讀音和拼寫進(jìn)行翻譯。例如:

    1、陜

    陜西省 Shaanxi Province

    陜縣 Shanxian County(河南)

    2、洞

    洞庭湖 the Dong Lake(湖南)

    洪洞縣 Hongtong County(山西)

    3、六

    六合縣 Luhe County(江蘇)

    六盤水市 Liupanshui City(貴州)

    4、滎

    滎陽市 Xingyang City(河南)

    滎經(jīng)縣 Yingjing County(四川雅安地區(qū))

    5、林

    林甸縣 Lindian County(黑龍江大慶市)

    林芝地區(qū) Nyingchi Prefecture(西藏)

    林周縣 Lhunzhub County(西藏拉薩市)

    米林縣 Mainling County(西藏林芝地區(qū))

    6、扎

    扎賚特旗 Jalaid Banner(內(nèi)蒙古興安盟)

    扎蘭屯市 Zalantun City(內(nèi)蒙古呼倫貝爾盟)

    扎囊縣 Chanang County(西藏山南地區(qū))

    扎龍自然保護(hù)區(qū) Zhalong Nature Reserve(黑龍江齊齊哈爾市)

    扎達(dá)縣 Zanda County(西藏阿里地區(qū))

    扎陵湖 the Gyaring Lake(青海)

        發(fā)表時(shí)間:[ 2013/11/18 ] 瀏覽次數(shù): [ 3443 ]
    上一條: 最“中國”的英文地名翻譯 下一條: “至于你信不信,我反正信了”N個(gè)版本的翻譯
    設(shè)為首頁  加入收藏
    分享到
    © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
    電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點(diǎn)擊發(fā)送消息給對方97631560  點(diǎn)擊發(fā)送消息給對方97631570
    信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.devenez-mediatique.com
    工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

    陜公網(wǎng)安備 61040202000192號

    客服
    客服
    萬企互聯(lián) 咸陽網(wǎng)站建設(shè) 萬企微信 IDC主機(jī)測評 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號MSDN系統(tǒng) TOP圖標(biāo)庫 六百號技術(shù)
    国产精品视频网站丝袜,国产日韩综合网站,在线网站黄不卡,午夜免费性色福利视频