咸陽(yáng)阿博爾翻譯有限公司
     
    翻譯時(shí)訊 翻譯資源
    外語(yǔ)學(xué)習(xí) 名篇佳作
    地址: 咸陽(yáng)市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門(mén)5-2-802室
    郵編: 712000
    電話: 029-33282823 136-6910-0818
    郵箱: xyarbor@xyarbor.com
    網(wǎng)址: http://www.devenez-mediatique.com
     
     中級(jí)口譯翻譯考試需要注意的兩大誤區(qū)
    上一條: 備考人事部翻譯資格考試要做好兩步走 下一條: 中高級(jí)口譯考試基礎(chǔ)詞匯必備集錦及解析

    中級(jí)口譯翻譯是一個(gè)日積月累的過(guò)程,但是有些詞匯因?yàn)槿粘J褂幂^為頻繁,部分翻譯者便順手用在譯文里,并沒(méi)有仔細(xì)思考是否準(zhǔn)確。我們略加總結(jié),發(fā)現(xiàn)大概有兩種情況。一是通俗用語(yǔ)。如"a bookish boy",這個(gè)短語(yǔ)在英文中算不得文雅,但并非俚俗,所以譯成"喜歡讀書(shū)的孩子"即可,但譯為"愛(ài)看書(shū)的小屁孩"、"黃毛書(shū)蟲(chóng)",就是風(fēng)格不忠實(shí)了。其他如"public"譯為"草根"、"gloom"譯為"郁悶"、"readers"譯為"粉絲"、"fiction writer"譯為"小說(shuō)寫(xiě)手"、"get lost"譯為"讓他蒸發(fā)",都是類(lèi)似問(wèn)題。這種語(yǔ)言在網(wǎng)絡(luò)和日常生活中很有表現(xiàn)力,但作為譯者,卻不能因"一時(shí)興到語(yǔ)"而"以詞害意"。

    【例】...found that readers in Keokuk, Iowa, or Benton Harbor, Mich., were checking out Proust and Joyce.

    譯文:張家莊、李家店的居民竟然會(huì)借普魯斯特和喬伊斯的書(shū)來(lái)看。

    【例】I hope we are not like those human do-gooders …

    譯文:我不希望我們成為事后諸葛亮——出于好心,卻幫不上什么忙的人。

    【例】-..better to be one of millions viewing a film than one of mere thousands reading a book.

    譯文:成為追捧熱播電影的一員,比成為罕有"閱讀恐龍族"一員要好。

    前兩個(gè)譯文——"張家莊、李家店"和"事后諸葛亮"——都有"歸化"過(guò)度之嫌。第三個(gè)例子,與其說(shuō)在翻譯貝婁,不如說(shuō)在翻譯自己,結(jié)果譯者形象鮮活,作者風(fēng)格不顯,恐不可取。在這方面也不乏好的例子,如將談話中的"the people on the block"譯為"左鄰右舍"、"街坊鄰里",將口語(yǔ)語(yǔ)境下的"wonder"譯為"不明白"、"納悶",都是用地道的中文忠實(shí)地傳達(dá)了原文意義和風(fēng)格。

    模式化的第二種情況是公共生活用語(yǔ)。報(bào)刊、電視、網(wǎng)絡(luò)等大眾傳媒中的一些表達(dá)方式,我們因?yàn)樗究找?jiàn)慣,往往習(xí)焉不察,用在創(chuàng)作中可以,用在譯文中則需仔細(xì)核對(duì)文字意義,不能輕率。例如"與時(shí)俱進(jìn)"這個(gè)詞,在本次競(jìng)賽譯文中經(jīng)常出現(xiàn),"up-to-date" 、 "refusing to be obsolete" 、 "new technical developments", "avoiding technological obsolescence"等,統(tǒng)統(tǒng)交給"與時(shí)俱進(jìn)"去組織。前文所舉的 "a responsible, up-to-date and carefully considered opinion",有譯為"以一種與時(shí)俱進(jìn)、高度負(fù)責(zé)的態(tài)度……",就是傳媒語(yǔ)言使用過(guò)于隨意的結(jié)果,如果譯完能逐字核對(duì)原文,就不會(huì)出現(xiàn)這種情況。又如第二十段的"reminders of who we used to be and need to be",譯為"牢記過(guò)去、正視未來(lái)";-十九段的"in a state of separation from others of their kind"譯為"舉國(guó)上下"、"大江南北"等,都屬于類(lèi)似問(wèn)題。

    第二個(gè)中級(jí)口譯翻譯不準(zhǔn)確的趨向是高雅化,即譯者在處理部分字句段落時(shí)拋開(kāi)原文的字面意思和風(fēng)格,一味追求高雅的"大"詞,人為拔高。這樣做如果字面意義沒(méi)有重大出入,原文風(fēng)格又比較文雅,那么就是精彩的譯文。但一味求雅,風(fēng)險(xiǎn)很大,可能會(huì)導(dǎo)致兩個(gè)方面的問(wèn)題:一是損害原文的意義和風(fēng)格;二是影響譯文本身的表達(dá)和風(fēng)格整一。

    在中級(jí)口譯翻譯中的"雅"詞,本為原文所無(wú),乃是橫生枝節(jié)。如將"every other person were familiar with..."譯為"家家戶戶對(duì)……都能口頰噙香、津津樂(lè)道"。有些譯文細(xì)究起來(lái),的確并未違背原文字面意義,但因一味求雅,偏離了原文風(fēng)格。如將"familiar"譯成"拜讀"、"浸淫","Shakespeare"譯成"莎翁的煌煌巨著";"how right he is"譯為"宛若箴言";"(with respect and admiration) I mentally told him to get lost"譯為"敬而遠(yuǎn)之"或"請(qǐng)他離開(kāi)我的精神家園",失去了原文前后風(fēng)格的對(duì)比;末段的 "...failed to give them what they so badly need"譯為"不足以為他們久旱的心靈送去甘霖",則增加了修辭手段,原文使用修辭手段極為儉省(,出于風(fēng)格上的考慮,不宜在譯文中增加新的比喻。

    過(guò)于求雅,也可能影響譯文本身的表達(dá)和流暢。

    【例】...that he has weighed, sifted and pondered the evidence.

    譯文:……進(jìn)行了認(rèn)真的剖柝斟酌與推敲細(xì)思。

    【例】...better to be one of millions viewing a film than one of mere thousands reading a book.

    譯文:最好與浩浩百萬(wàn)民眾共享盛影,不要與寥寥千人為伍攬卷。

    【例】...from the first I was aware that...

    譯文:……從伊始就知道……

    例一的譯文是否有信息遺漏姑且不說(shuō),單看中文,幾個(gè)書(shū)面化的詞疊加,似乎句式嚴(yán)整,但"斟酌"與"推敲"語(yǔ)義重疊,"細(xì)思"不僅生硬,放在結(jié)尾,語(yǔ)調(diào)上也很拗口。"盛影"、"攬卷"均生硬,"浩浩百萬(wàn)民眾"與"寥寥千人"不整,"共享"與"為伍"不對(duì),句子看似對(duì)仗,實(shí)則似是而非,加上前面的"不要"、"最好",讀來(lái)佶屈聱牙。"伊始"與"從"、"就"、"知道"完全不合拍,因?yàn)榍笱,破壞了中文的風(fēng)格整一。當(dāng)然,譯者有時(shí)也要勤翻中文字典,把"walledcity"翻成"圍城",把"crossbow"翻成"強(qiáng)弩之末",就是望文生義所致。

    關(guān)于"高雅化",有兩個(gè)"陷阱"需要特別提及。一是所謂"四字格",用得好固然出彩,用不好只會(huì)出問(wèn)題。在"walled city"前加上"高墻環(huán)衛(wèi)、固若金湯"、在"Lincoln"前面加上"出身卑微、躬耕隴畝",算不得高雅,只能箅"四字格強(qiáng)迫癥"。第二個(gè)陷阱是文言文。用文言翻譯培根,倒也貼切,但用來(lái)翻譯現(xiàn)代英語(yǔ),還需慎重。按這三位譯者的文字造詣,如果把功夫花在白話文上,譯文肯定又是一番氣象。其實(shí)白話文經(jīng)過(guò)百余年的發(fā)展,已經(jīng)成熟,如果使用得好,同樣可以清晰流暢、簡(jiǎn)潔有力,甚至也可以達(dá)到優(yōu)秀文言文的音樂(lè)美。譯者既要娛己,更要娛人,讀者接觸的都是白話文,今天的譯者如果用文言翻譯一篇美國(guó)當(dāng)代作品,是舍近而求遠(yuǎn),并非上策。

        發(fā)表時(shí)間:[ 2014/3/22 ] 瀏覽次數(shù): [ 2893 ]
    上一條: 備考人事部翻譯資格考試要做好兩步走 下一條: 中高級(jí)口譯考試基礎(chǔ)詞匯必備集錦及解析
    設(shè)為首頁(yè)  加入收藏
    分享到
    © 2017 咸陽(yáng)阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽(yáng)市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門(mén)5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
    電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631560  點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631570
    信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.devenez-mediatique.com
    工信部備案號(hào):陜ICP備2024045831號(hào)-1    

    陜公網(wǎng)安備 61040202000192號(hào)

    客服
    客服
    萬(wàn)企互聯(lián) 咸陽(yáng)網(wǎng)站建設(shè) 萬(wàn)企微信 IDC主機(jī)測(cè)評(píng) 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢(xún) 萬(wàn)企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號(hào)MSDN系統(tǒng) TOP圖標(biāo)庫(kù) 六百號(hào)技術(shù)
    国产精品视频网站丝袜,国产日韩综合网站,在线网站黄不卡,午夜免费性色福利视频