一先要熟悉題型
綜合能力考試分三個(gè)部分,第一部分是詞匯和語(yǔ)法,要求考生掌握詞的含義,同義詞和近義詞之間的區(qū)別。語(yǔ)法部分,檢查考生分析句子的能力。第二部分是閱讀,有 50 道選擇題。第三部分是完形填空,是一篇短文 20 個(gè)空,每個(gè)空只能填一個(gè)單詞。在實(shí)務(wù)考試中,分為外翻中和中翻外兩個(gè)部分。二級(jí)和三級(jí)不同的是,有必譯題和選譯題。選譯題二選一照顧到了專業(yè)性,一篇涉及到文科方面,一道題涉及到理科方面,考生根據(jù)自己的專業(yè)、自己的興趣自由選擇。
二根據(jù)考試題型安排復(fù)習(xí)
1 、把擴(kuò)大詞匯量與注重對(duì)詞匯的掌握結(jié)合起來(lái)
綜合能力檢驗(yàn)的是對(duì)詞匯量和對(duì)單詞掌握的程度,就是會(huì)不會(huì)用詞。掌握一定數(shù)量的詞匯和具備比較扎實(shí)的語(yǔ)法知識(shí)是翻譯的基礎(chǔ),沒有大的詞匯量根本沒有辦法順利完成翻譯?荚嚽,應(yīng)該如何準(zhǔn)備才能在短期內(nèi),讓詞匯量有較明顯的提高呢?翻譯資格考試注重實(shí)用,以考核學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的綜合運(yùn)用能力為主。
考生在掌握好基本的詞匯同時(shí),尤其值得注意的是一些固定搭配的詞匯、俚語(yǔ)或成語(yǔ),和在特定場(chǎng)合或在專業(yè)領(lǐng)域里有著不同解釋的詞匯。首先,可以對(duì)于詞匯應(yīng)先有一個(gè)大致的分類,比如,旅游類的專業(yè)詞匯、政治時(shí)事方面的專業(yè)詞匯等等。第二,還可以結(jié)合平時(shí)總結(jié)出來(lái)的出現(xiàn)頻率較高的詞匯作一個(gè)歸類,這樣復(fù)習(xí)起詞匯來(lái)就更有針對(duì)性。第三,背單詞合理的時(shí)間是自己的零碎時(shí)間,不是整塊時(shí)間。應(yīng)該理智地制定目標(biāo),我們的目的是在短期內(nèi) “ 識(shí)詞 ” ,即把它熟悉到見到頭腦中能反映出意思的程度,在今后使用中不斷重復(fù)出現(xiàn),就能牢記在心了,不要期望在短期內(nèi)就能掌握并運(yùn)用好一個(gè)生詞。
我覺得背單詞要用 “ 多管齊下 ” 的方法,首先要嘴巴去讀,第二手要寫,第三腦子要想。把這三個(gè)方面都要做好。如果是簡(jiǎn)單的背單詞,今天背一百,明天再背一百,背到一定時(shí)候就會(huì)發(fā)現(xiàn)腦子里還是一片生詞。翻譯考試是要求考生有一定數(shù)量的詞匯量(三級(jí)在 8000 左右、二級(jí)在 10000 左右),但也是強(qiáng)調(diào)掌握詞匯的質(zhì)量,也就是說不僅要認(rèn)識(shí),還要能正確地使用。因此,詞匯是要背,要經(jīng)常復(fù)習(xí),通過閱讀和做一些翻譯練習(xí)來(lái)不斷地掌握詞的含義和用法。在學(xué)新的單詞的時(shí)候,也不要忘記把已掌握的單詞弄扎實(shí)了。
2 、重點(diǎn)的重點(diǎn)
閱讀練習(xí)閱讀是翻譯資格考試中的重點(diǎn)之重點(diǎn),考試綜合能力閱讀部分對(duì)于詞匯量和閱讀速度都有很高的要求。在日常閱讀練習(xí)時(shí),要默讀文章兩到三遍,速度可以稍微快些,以了解文章的內(nèi)容為主,遇到陌生的短語(yǔ)和生詞盡量不要翻看課后的單詞注解或查字典,要學(xué)會(huì)從上下文的聯(lián)系來(lái)掌握他們的含義。這樣的能力對(duì)學(xué)員來(lái)說至關(guān)重要,因?yàn)樵趯?lái)翻譯閱讀的過程中,我們難免會(huì)遇到看不懂或聽不懂的情況,在沒有老師可以請(qǐng)教、沒有資料可以參考的情況下,只能根據(jù)當(dāng)時(shí)的情景運(yùn)用猜測(cè)的方法解決問題。另外,經(jīng)過動(dòng)腦筋猜測(cè)這一過程,再去記憶文章后單詞短語(yǔ),往往印象更深,花的時(shí)間更少。
考生們有必要運(yùn)用一些閱讀技巧,避免重復(fù)閱讀,不要浪費(fèi)寶貴的時(shí)間。翻譯資格考試注重學(xué)生實(shí)際應(yīng)用能力的考核,考試中的閱讀短文來(lái)自英語(yǔ)國(guó)家的報(bào)刊、書籍,涉及政治、外交、貿(mào)易、科技、工業(yè)、農(nóng)業(yè)等,因此考生平時(shí)的閱讀范圍也就要廣泛?忌趶(fù)習(xí)階段可以多熟悉這幾類的新聞報(bào)道內(nèi)容,對(duì)近期發(fā)生的新聞事件做到心中有數(shù)。在平時(shí)閱讀中,選材要結(jié)合考試的要求和自己的實(shí)際情況,不可太簡(jiǎn)單,也不能超出自己的水平太多;還要注意對(duì)文章進(jìn)行分段,總結(jié)段義,結(jié)合注釋,精讀文章。
了解了文章的大意之后,就可以從對(duì)文章進(jìn)行細(xì)致地研讀了,一方面要吃透句型結(jié)構(gòu)、詞語(yǔ)的搭配、固定短語(yǔ)在句子中的用法,另一方面也不要忘了結(jié)合上下文反復(fù)體會(huì)每一句乃至每一段的含義。我在精讀難度較大的文章時(shí),碰到難以理解的句子就常;厮莸骄渥铀诙温涞拈_頭,琢磨上文與此句的關(guān)系,有時(shí)也會(huì)繼續(xù)讀下去,從下文中找到理解此句的線索。如果能夠堅(jiān)持以上下文作為學(xué)習(xí)的支柱,將來(lái)對(duì)文章思想內(nèi)容的整體把握能力就會(huì)有很大提高,閱讀理解能力自然也就增強(qiáng)了。當(dāng)然,做到這點(diǎn)的前提是要具備一定的詞匯量,否則也無(wú)法從上下文里找線索了。
我在此需要強(qiáng)調(diào)的是,考生還要閱讀一些中文資料,豐富和擴(kuò)大知識(shí)面,同時(shí)也能提高自己的中文詞匯量和表達(dá)水平,為外翻中做準(zhǔn)備。
精讀文章的同時(shí),應(yīng)該做點(diǎn)短語(yǔ)翻譯、介詞填空、短文填空,這對(duì)鞏固語(yǔ)法知識(shí)、提高知識(shí)運(yùn)用水平很有幫助。這樣的練習(xí)題很多,可以從專業(yè)八級(jí)考試用書、外文出版社出的全國(guó)翻譯資格考試用書里也有不少的練習(xí)題。通過這些練習(xí),進(jìn)一步加深自己對(duì)詞的用法和考試技巧的了解,也可以提高考試的速度和準(zhǔn)確度。
準(zhǔn)備完形填空和閱讀理解題時(shí),也需要將以前試題的相應(yīng)題目逐一分析、總結(jié)。對(duì)于完形填空來(lái)說,可以總結(jié)一下哪些語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和搭配常在試題中出現(xiàn),這些結(jié)構(gòu)和搭配出現(xiàn)在試題里的時(shí)候,上下文一般會(huì)出現(xiàn)什么語(yǔ)言標(biāo)志等等。完形填空更多地是考語(yǔ)感,考的是對(duì)文章理解的程度和準(zhǔn)確度、考的是對(duì)一些介詞和連詞的理解和掌握的程度。
3 、翻譯實(shí)務(wù)部分
筆譯考試考的是實(shí)用性和實(shí)際的翻譯能力,所以在筆譯實(shí)務(wù)選材上,英譯中方面更多的是選自英語(yǔ)國(guó)家的原文,更集中在英美人士寫的文章。中譯英一般來(lái)自中國(guó)的報(bào)刊、書籍發(fā)表的原文,大家準(zhǔn)備的時(shí)候有所側(cè)重,尤其是要注意掌握關(guān)于中國(guó)情況的基本知識(shí)、一些從中文翻譯介紹給國(guó)外、世界的其他國(guó)家人看的報(bào)刊、雜志方面的材料。
由于客觀條件的限制和以往一些對(duì)翻譯的錯(cuò)誤理解 , 很多人在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過程中很少或根本就沒有進(jìn)行過系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練 , 更缺乏對(duì)翻譯基本要求、過程以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)等一些常識(shí)的基本了解 , 因此在考前復(fù)習(xí)一籌莫展 , 無(wú)從下手,考試中也不知道如何是達(dá)到要求。任何事情都有其內(nèi)在的規(guī)律 , 翻譯也不例外。
翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)的變化,絕對(duì)不是字對(duì)字的簡(jiǎn)單又機(jī)械的對(duì)上就可以了,而是兩種語(yǔ)言所代表的文化之間的轉(zhuǎn)換。這個(gè)考試就是考考生對(duì)翻譯的理解和具體的翻譯過程中的兩門語(yǔ)言間的處理能力。翻譯實(shí)際上是一個(gè)轉(zhuǎn)換人思維的過程,翻譯出來(lái)是英文,就應(yīng)該用英文去思考,絕對(duì)不能用漢語(yǔ)去思考。
用漢語(yǔ)思考出來(lái)的句子肯定是受母語(yǔ)干擾的,經(jīng)常想一想英美人會(huì)怎么說,翻譯出來(lái)的句子才到位。這說起來(lái)是幾句話,但要做到,非下苦功夫不可,需要大量的閱讀來(lái)提高自己的語(yǔ)感,沒有大量和廣博的閱讀,是不可能做好翻譯的,無(wú)論是筆譯還是口譯,都需要平時(shí)的積累。一個(gè)詞,一個(gè)句子的積累。經(jīng)過多年的磨練和積累,才能悟出來(lái)什么是翻譯,怎么樣才是個(gè)好的譯文,才能使自己的譯文達(dá)到一個(gè)較高的層次。
因此,考生在備考時(shí)應(yīng)通過大量的翻譯實(shí)踐,來(lái)體會(huì)和掌握一些英譯漢過程中經(jīng)常采用的翻譯技巧 , 更應(yīng)注意細(xì)心地體會(huì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異 , 總結(jié)其中的翻譯規(guī)律,同時(shí)要特別注意考試的目的和要求。但要切記,考試不是唯一的目的,掌握翻譯的要求、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和基本的方法、具備了翻譯的能力才是根本目的。
外語(yǔ)和中文之間的翻譯是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化 , 不僅要求有一定的扎實(shí)的外語(yǔ)基礎(chǔ),同樣也要求漢語(yǔ)的水平要高。內(nèi)容和風(fēng)格上要忠實(shí)原文,要 “ 信 ” ,無(wú)論中譯英還是英譯中,首先要傳達(dá)意思,外譯中最后是給中國(guó)人看的,中文表達(dá)要符合中國(guó)人的習(xí)慣。外翻中的稿件,正確理解原文不言而喻是非常重要的,理解是基礎(chǔ),作不好英譯中的首要問題是對(duì)原文理解不透,英語(yǔ)文章同樣也有它的背景知識(shí)和背后的深層意思,這往往是中國(guó)人很難吃透和把握好的。作者寫這篇文章的目的是什么,你對(duì)背景知識(shí)是否了解,是否做了研究、分析,有的時(shí)候還要閱讀一些有關(guān)的書籍和文章來(lái)更好地把握原文作者所處的時(shí)代和文化背景,對(duì)原文作者要有更多的了解。第二是在表達(dá)上要流暢。在充分理解了原文及其有關(guān)的背景的基礎(chǔ)上,原文意思的掌表達(dá)就是關(guān)鍵了。
如果原文是一篇很美的散文,如果翻譯中文水平不高,譯文就會(huì)成為一杯白開水。翻譯過來(lái)的漢語(yǔ)常常有一種外語(yǔ)的味道,很別扭,需要潤(rùn)色,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,表達(dá)如同寫一篇漢語(yǔ)作文!要在基本忠實(shí)原文的風(fēng)格和文化、歷史背景的情況下,有意識(shí)地發(fā)揮自己的寫作能力來(lái)表達(dá)所理解的語(yǔ)義。
因此 , 考生在復(fù)習(xí)時(shí)也應(yīng)該注意訓(xùn)練自己的漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)和漢語(yǔ)表達(dá)能力的提高。學(xué)習(xí)外語(yǔ)的學(xué)生往往會(huì)忽視中文的學(xué)習(xí),這是目前存在的一個(gè)通病。在很多目前譯文和考生的考試答卷中 , 存在使用漢語(yǔ)表達(dá)能力差、用詞不準(zhǔn)、譯文疙疙瘩瘩、違反漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和基本常識(shí)等現(xiàn)象。
中翻外的時(shí)候,要求考生具有一定的漢語(yǔ)能力,能對(duì)原文有比較透徹的理解能力。這兩門語(yǔ)言之間的處理,就是考生的任務(wù)了。在選詞方面,不僅要注意固定搭配的詞組,還要注重單詞的內(nèi)涵?忌g后的文章,自己要先通讀一遍,檢查譯文是否連貫、通順。翻譯一定要有全局觀念,整篇文章的翻譯要在風(fēng)格、意思和布局上要有一致性和連貫性。
做完一篇翻譯后,一定要通讀全文,有不通順的句子就會(huì)在通讀中顯露出來(lái):有的時(shí)候譯文看似通順,但與原文差距很大,這是理解問題;有的譯文有上下文脫離聯(lián)系的現(xiàn)象 , 存在錯(cuò)譯、漏譯的問題;無(wú)論是從日常翻譯標(biāo)準(zhǔn)還是從翻譯考試的角度說,要想在翻譯上得到比較好的分?jǐn)?shù),要對(duì)譯文的全局有一個(gè)良好的把握是十分重要的,這個(gè)把握是在讀懂原文的基礎(chǔ)上,譯文的風(fēng)格要能比較準(zhǔn)確地反映出原文的風(fēng)格和所表達(dá)的文化的和所在時(shí)期的特征。
在日常翻譯和翻譯資格考試中,時(shí)常會(huì)出現(xiàn)熟詞也不確定了的情況,這就要借助字典。建議大家平時(shí)至少要準(zhǔn)備三本字典,英漢、漢英和英英,最好還要預(yù)備一本漢語(yǔ)詞典。在平時(shí)做翻譯的時(shí)候,查詞典也是一個(gè)基本功。遇到生詞,要注意看上下文,可以根據(jù)周圍語(yǔ)義關(guān)系給它一個(gè)合理的譯法,不一定要照搬詞典上的意思。在英譯漢時(shí),要在使用英漢詞典的同時(shí),還要多查英英字典,以便了解詞的深層次的差異,做到用準(zhǔn)詞、用活詞,切忌從字典上找到個(gè)詞就搬過來(lái),很容易錯(cuò)譯,或者把你引到一條歪路上去,導(dǎo)致通篇譯文全錯(cuò)。在翻譯中,第一要理解句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu);第二要理解單詞在所給語(yǔ)境中的特定含義,這是翻譯的兩個(gè)主要基本因素。
提高翻譯水平通過三個(gè)環(huán)節(jié),一是選擇難度適當(dāng)、體裁廣泛的原文,不要貪多,取一小段,根據(jù)自己原來(lái)學(xué)的方法、技巧等去完成。第二步請(qǐng)翻譯老師、英語(yǔ)專家或是參加培訓(xùn),請(qǐng)培訓(xùn)老師對(duì)譯稿進(jìn)行核對(duì)、進(jìn)行潤(rùn)色。找一個(gè)更高水平的人對(duì)譯稿進(jìn)行分析,找出差距,系統(tǒng)總結(jié),發(fā)現(xiàn)自己的薄弱環(huán)節(jié)是大有裨益的。第三步應(yīng)該總結(jié),修改后要仔細(xì)研讀,用心分析人家為什么這樣改,在今后的翻譯中注意避免同樣的錯(cuò)誤,這樣一點(diǎn)點(diǎn)地逐步積累,自然而然地就能提高翻譯水平了。
考生們需要做的就是認(rèn)真分析近年試題,以便在復(fù)習(xí)的時(shí)候有的放矢,F(xiàn)在的考試題目,越來(lái)越傾向于考察考生運(yùn)用所學(xué)知識(shí)分析解決問題的能力,比如說,單純考察固定搭配的題目有所減少,這就要求考生在復(fù)習(xí)的時(shí)候不要把過多精力放在死背課本單詞和固定搭配上,而應(yīng)該多拿出些時(shí)間熟悉出題模式,總結(jié)規(guī)律,體會(huì)到考試的要求和標(biāo)準(zhǔn)。經(jīng)過對(duì)考題的分析,把握了出題思路,那些所謂 “ 難題 ” 的廬山真面目也就會(huì)一清二楚,考生們應(yīng)考的信心也就會(huì)增強(qiáng)。
一個(gè)好的翻譯應(yīng)該是個(gè)“ 雜家 ” ,對(duì)語(yǔ)言、語(yǔ)法、詞匯了解的非常透徹,對(duì)各行各業(yè)的知識(shí)、各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)有所了解。你不一定是經(jīng)濟(jì)學(xué)家,但是要了解經(jīng)濟(jì)學(xué),你不一定是法學(xué)家,但是要對(duì)法律了解。我建議大家,如果熱衷于翻譯事業(yè),要持之以恒,長(zhǎng)期目標(biāo),腳踏實(shí)地一步一個(gè)腳印的去做,翻譯不是一天兩天的能成功的。翻譯工作是個(gè)無(wú)底洞,每次翻譯完了,還是感到有需要學(xué)習(xí)的地方。
漢譯英的水平的提高,主要是提高英語(yǔ)表達(dá)能力,漢譯英是從中文翻譯成英文,讀者是英美人,作這個(gè)翻譯時(shí)要換個(gè)思維方式,中文翻譯成英文后英美人是否能接受、是否符合英美人的表達(dá)習(xí)慣,目前我們的翻譯作品中很多的中國(guó)式的英語(yǔ),外國(guó)人是看不懂的。英譯中,譯文要符合中國(guó)人的閱讀習(xí)慣,現(xiàn)在也同樣可以看到很多從國(guó)外翻譯過來(lái)的文章,很晦澀的語(yǔ)言表達(dá),帶有很明顯的原文痕跡,這也同樣不是真正的中文。
作翻譯一定要虛心,還要講究良好的職業(yè)道德。不懂的就要向?qū)<一蛘邥、詞典請(qǐng)教,切不可不懂裝懂,為了個(gè)人的面子或者經(jīng)濟(jì)利益而損害了客戶和讀者的利益,這樣的例子在今年來(lái)也是層出不窮。翻譯是中外雙方聯(lián)系和交往的橋梁,所以要為讀者、為客戶負(fù)責(zé)。從更大的方面說,要對(duì)我國(guó)的對(duì)外開放、對(duì)外的政治、文化、外交和經(jīng)濟(jì)交流負(fù)責(zé)。 |