1.干脆別說Oh my God!
會說英語了,難免時不時的來一句Oh my God,尤其是碰上什么讓我們amazed的事情時。比如說,一年前我離開新西蘭時家門口正在修路,一年后我回新西蘭時,居然看到同樣的人還在那里修路,我會情不自禁的自言自語:Oh my God!So slow!
自言自語還好,如果是對老外說那就要小心了,不是因為老外不喜歡我們說他慢,而是一部分老外不喜歡我們把他們信仰的God和那些完全不相干的事情聯(lián)系起來,而且對他直呼其名。
在英語世界,很多老外是不相信的上帝的,而且,許多老外看不慣那些相信上帝的人。因此,一些不相信上帝的老外會把Oh my God掛在嘴邊,從而對上帝和相信他的人一并諷刺。
我也不相信上帝,但是我想我應該配合那些信上帝的人捍衛(wèi)其權利,所謂信仰自由。這就得從少用、慎用Oh my God做起。
不過少用、慎用的尺度很難把握,因為有時很難知悉周圍老外誰信上帝,誰不信上帝,誰半信不信,所以,要避免冒犯別人,對Oh my God最好是能避免。順便避用Oh my Jesus和Oh my Christ,因為都和上帝有關。
不用擔心戒了Oh my God后遇到令人稱奇的情景時會因無語而憋得慌,值得慶幸的是,老外創(chuàng)造了Oh my Gosh和Oh my goodness作為替代,這樣既能表達我們的意思,又避免了對上帝及其信仰者的冒犯。
2.Excuse me,sir!也不能放心用?
我在國內曾經一度認為用中文稱呼別人而困惑,尤其是稱呼年輕的女子,本來好端端的一個稱謂小姐,偏偏被用來特指一部分人了。本來嘴就笨,加上客觀上缺乏合適的詞,造成了我的稱謂障礙。我這一障礙似乎遷移到了英文上,我用英文稱呼別人方面至今未能做到得心應口,有時還犯錯。比如,前幾天我還因為要找個地方,在喧鬧的大街上沖著迎面來的陌生老外大聲嚷道:Excuse me,mister!出口才反應過來,忙改口:Excuse me,sir!好在老外行色匆匆,可能根本沒聽見我的話,或者根本不懂英語,就和我插肩而過,根本沒看我一眼。
我之所以改口,是因為我說出Excuse me,mister!的一瞬間,就感覺自己說的是Excuse me,Mr....!聽起來仿佛我知道那位先生的姓名,只是一時記不起來,奮力想說出但是還是沒說出的感覺。我想這也許是Mr不能單獨使用,不能單獨用來稱呼別人的原因。
我想重點說一下這個sir。這個詞很簡單,簡單到在香港找個不知道阿sir的人都難。我在讀初中的時候就知道Excuse me,sir!了。幾十年過去了,還在這里鉆牛角尖,實在是另有隱情。
在我的記憶中,我說Excuse me,sir!的效果大多數(shù)不理想。說不理想,是因為我隱約感到老外看我的眼神有點異樣,我嚴重懷疑那眼光中藏著一絲輕蔑。說來你可能不信,偏偏是我忘帶sir,只沖他們大喊一聲Excuse me!的時候,反而覺得能使他們立刻止步并殷勤的問我:Can I help you?
至此,我對sir的效果已經抱有懷疑態(tài)度。有兩個老外,使我的懷疑有了突破。這兩人的身份均是推銷員,談話中sir不絕口,不顧及我臉上尷尬的表情。
這讓我想起我在路上大喊:Excuse me,sir!的時候,對方會不冷不淡的原因是因為他們把我當推銷員了?
老外現(xiàn)在更喜歡在稱呼上選擇簡單的版本,比起Excuse me,sir!,很多老外愿意用Excuse me!
說道sir,我們自然回想到Yes sir!在真實的會話情景中,這句話也已經很少用了。老外現(xiàn)在用這句話時多帶有諷刺、調侃、開玩笑之意。比如:五歲的小男孩不讓爸爸看書了,爸爸會說Yes sir!,然后報之一笑。
不過,在很多情況下,比如商業(yè)、服務業(yè)及其他較為正式的場合,除非對方另有建議,通常還是要用正式稱呼的。
3.擰巴的Yes和No!----中英文從不同角度表示肯定
懂YES和NO,會說YES和NO,是在英語學習中一個不小的進步。
我曾經一度聽不懂YES和NO。說聽不懂,當然不是渾然不知,而是指一時聽不懂,沒有及時反映過來YES和NO所知的到底是肯定還是否定。在和老外說話是,我也常常在該說YES的時候說NO,在該說NO的時候說YES。
有一次,我說You can't change the past.然后看看對方,征詢對方的共識,老外不假思索的又是一句NO,搞得我心慌慌,揣摩他到底是同意我的話呢,還是不同意我的話。等我揣摩出一個結果時,已經略顯晚了,對方已經從我臉上察覺出一絲困惑。
我們知道在一些國家,駕車行駛要靠左而非靠右,但是在那里要熟練駕駛,必須要習慣才好,光知道交通規(guī)則根本不算數(shù)。所以,別告訴我你對YES和NO兩種回答從來沒有混淆過,甚至很有研究。我根本不相信,你會像老外那樣不加思索就可以將YES和NO挺好說好。
我是這樣說錯YES和NO的:
老外說:You can't buy trust.我居然回應:Yes。知錯后立即補救,用Yeah、Right、Exactly等詞含糊帶過,希望對方能理解我只是一片真心要附和他,不會察覺我犯的錯誤。
你可能要辯稱,這Yeah也未必算錯。這不是因為你寬容,而是因為你可能也有前科。但是我想說的是:在此情此景中,我們?yōu)槭裁床荒苄判氖愕恼f個NO來表示附和呢?該說NO的時候不敢肯定的說NO,就是錯!
4.有時“OK”并不“OK”,只是你不知道而已!
5年前,我曾經觀摩過某語言學校的一節(jié)口語課,印象特別深:那位老師在一個小時的口語課中沒說一句中文,但是我似乎也沒有聽到一句完整的英文句子,因為興頭到尾,他用了數(shù)不清的OK。不僅在慌亂遲疑沒話可說的時候用,就連正常停頓時也總用,有時候用一連串的OK,才能吧一句話說完。無獨有偶,不久前我有機會在上海一所重點中學聆聽一位英語老師的即席翻譯,居然也是句子斷OK不斷,校長惜字如金的精煉中文,被那位老師翻譯成英文后,頓時成了OK專賣店,我這個聽眾都不好意思,不敢抬頭看那個老師一眼。這一記憶,驅使我要弄明白OK的前世今生,弄明白它何以讓許多人掛在嘴邊樂此不疲。
OK可以寫作Okay或O.K.。至于這三種寫法哪一個更正宗,目前還沒有共識,完全取決于不同報刊的喜愛。
大體上,Ok一次表示贊成、同意、承認等比較隨意的用語。
在描述某件物品時,他表示該物合乎要求,如:
That's okay to send for print.
或表示質量可以接受,但是不是特別好,如:
The food was okay.
用于對話中,它可以表示順從,如:
Okay,I'll do that.
或表示同意,如:
Okay,that's good.
等等
關于Ok的起源,說法五花八門,卻沒有一種讓人信服。雖然說它是來自英語,但是進入21世紀,Ok已經成為全球化的用詞。
在英語中,Ok幾乎可以用作任何一個詞性。
作名詞時,表示同意或批準。
作動詞時,具有相似的功能。
作形容詞或是副詞時,它有質量足夠好但不是特別好的含義。
Ok如果用作感嘆詞或是插入語,可以代替all right或that is enough。
如果用作反問詞,看起來像附加問句,而實際上市請求確認。
Ok有時候可與all right 或是satisfactory相互替換。
Ok是一詞多用的高頻詞,超級能干,不應該被埋沒,該用則用,無可非議。但是凡事均有個度,一句話中,用太多的Ok,難免會讓這個享有不凡出鏡率的詞過度招搖惹人討厭。想想看,如果我們在講中文的時候,不分青紅皂白,一個勁的在句子中加插“好”,聽起來也很難讓人覺得Ok了。
5.好吧,說Thank you!
我有一個發(fā)現(xiàn),英語說的越好的人,越喜歡說Thank you,同時,越喜歡說Thank you 的人,英語越好。不解決不會說,不愿說thank you的問題,英語很難好起來,至少母語為英語的人很難認可我們的英語。這樣說來可能有些覺對,但是根據我多年的所見所聞,事實的確如此,這是有一定道理的。
一句簡單的Thank you果真如此有效?
地道的Thank you行為模式能幫助我們認識和理解英語國家人的思想狀態(tài),而所謂的英語思維正是建立在對思想狀態(tài)的認識和理解基礎之上。
在國內,我下出租車的時候會說謝謝,但是下公交車的時候,從來沒說過,因為我想車上有那么多人,司機不是為我一個人服務,干嘛要我來道謝,再說,司機在前門,我從后門下車,隔空說句謝謝挺麻煩的。
可是在新西蘭就不一樣,我?guī)缀蹩吹矫總說英語的人,從巴士的后門下車時,都會鄭重的說一句:Thank you,driver!也許taxi、bus并非百分百的例子,因為據說已經有人只坐私家車的私人飛機,從來不坐taxi和bus。
那就讓我們說說自己駕車。在新西蘭,我們在路上會遇見一些健壯的毛利人,拿著專業(yè)的清潔工具,趁著數(shù)十秒的紅燈間隙為我們清潔擋風玻璃。對這些人的勞動,大多數(shù)人會一元兩元硬幣作為回報,并說聲Thank you!也有人因為沒有零錢,只說聲Thank you。直到某周的早上,我遇見了第三種人,他們不僅連一句Thank you都沒有,還故意不睜眼看一下給自己擦車的人,好像自己真的成為上等人了,我心里很不是滋味。人與人是平等的,我們沒有權利輕視甚至蔑視任何一位能給與我們幫助的人,不管他們有沒有別的動機。我不便說出這兩個人的身份,以免抹黑一片,只能透露他們說的不是英語。
我們大多擁有一個美德:含蓄。面對別人的禮物,只會擺出一臉歉意而又欲言又止。好朋友之間,自然是不需要言謝的,所謂“點滴在心,盡在不言中”。家人之間更不需要道謝,因為一家人不說兩家話。陌生人之間,如果我們認為那些事情是他們的本職工作,我們大多數(shù)人會覺得那是彼此各人的事,你賣給我東西,我買你的東西,用錢說話,誰也不用謝誰。來到新西蘭,才知道,說出口的東西才算數(shù)。不善于說Thank you和不善于說I'm sorry一樣,已經不是什么含蓄了,有時候會讓人感覺到怎么這樣rude。
6.關于How are you的回答
不同地區(qū)的:
懷念亞歷山大君,很多人都把 I'm fine thank you and you 的回答來嘲笑國內的英語教育. 可是在英國很多本土英國人就是這樣回答的
但是國外很少有人問你How are you。一般都是How are you doing,澳洲還有How are you going。據我在澳洲生活的經驗,當老外問How are u時,老外的回答是Good thank you。
美國人說 Good, I'm fine, I'm good, I'm doing good, I'm doing well, 再加 Thank you! 或者 and you?
不同級別的:
低
well.
good.
fine.
I am well.
I am good.
I am fine.
not bad.
very good.
not too bad.
not really good.
just so-so.
中
excellent.
wonderful.
splendid.
marvellous.
高
Couldn't be better/worse!
Good,I'm on the top of the world!
Can't complain, I'm still alive.
不同心情的:
1、心情一般時
1). Just fine. Thanks.
還好,謝謝。
2). All right,and you?
還行,你呢?
3). Can’t complain./ OK.
還好!
4). Same as ever./ Oh,the usual round.
老樣子。
5). So-so,thanks.
不過如此,謝謝。
2、心情很好時
1). Pretty good,thank you.
非常好,謝謝。
2). Very well. How about you?
很好。你怎么樣?
3). I’m extremely well,thank you.
我好極了,謝謝。
4). I’m very well indeed/Great! Fantastic! thank you.
我真非常好,謝謝。
3、情消極時
1).Pretty bad!
糟透了!
2)Awful!
糟透了!
如果回答bad,一般人家會問你what happened?
你就不得不回答一大堆,所以為了節(jié)省大家的時間,禮貌性的回答一下即可,別忘了說thank you! |