David Cameron was left red-faced after apparently leaving his ministerial red box unattended on a train – with the key still in its lock.
大衛(wèi)·卡梅倫顯然把首相紅盒子落在火車(chē)上無(wú)人照看,甚至連鑰匙還在鎖孔里插著。當(dāng)他發(fā)現(xiàn)這一失誤后自己也面紅耳赤了。
He had been using the distinctive briefcase, bearing his title of ‘Prime Minister’, to carry official papers as he travelled to a wedding in Yorkshire.
這個(gè)與眾不同的盒子上印有“首相”頭銜,卡梅倫去約克郡參加一個(gè)婚禮時(shí)還一直用它存放官方文件。
It was photographed by a fellow passenger, seemingly unattended on a table, after Mr Cameron wandered to another part of the train. Downing Street insisted that claims of a security breach were ‘nonsense’, and that a member of Mr Cameron’s police protection team was keeping watch at all times.
在火車(chē)上,卡梅倫先生到其它車(chē)廂走動(dòng),把紅盒子丟在原位,似乎無(wú)人看管。這一場(chǎng)景被同車(chē)乘客拍了下來(lái)。唐寧街堅(jiān)持認(rèn)為根本沒(méi)有安全漏洞一說(shuō),聲稱(chēng)卡梅倫先生的警衛(wèi)保護(hù)隊(duì)中一直有一人時(shí)刻看管紅盒子。
But the passenger told the Daily Mirror: ‘It was just sitting there.
I could quite easily have damaged it or scratched it ... and above all I couldn’t believe the key was in the lock.’
但有乘客告訴《每日鏡報(bào)》:“紅盒子就那么放在桌上,我甚至可以隨時(shí)拿起它走人,也可以輕易損毀或在上面亂寫(xiě)亂畫(huà)……總之我不敢相信鑰匙都插在鎖里沒(méi)拔出來(lái)!
A No. 10 spokesman insisted that the box ‘was not left unattended’, adding that ‘the Prime Minister’s security detail was there at all times’. Mr Cameron was, however, said to have been ‘distraught’ when he realised what had happened.
首相府發(fā)言人堅(jiān)持說(shuō)紅盒子“并未無(wú)人監(jiān)管”,還說(shuō)“首相的安全警衛(wèi)一直都在附近看守。”然而,據(jù)說(shuō)當(dāng)卡梅倫先生意識(shí)到發(fā)生了什么后,他“急得抓狂”。
The incident is highly embarrassing for Mr Cameron. Ministers – let alone Prime Ministers – are advised against working on their official papers while using public transport.
這一事件令卡梅倫先生尷尬不已。政府建議所有部長(zhǎng)在使用公共交通工具時(shí)都不要打開(kāi)官方文件辦公,更別說(shuō)首相了。
Former deputy prime minister Lord Prescott said: ‘I’m staggered that a prime minister should be so slack about looking after government secrets. The box could have contained detailed confidential intelligence about Syria. I never let mine out of my sight.’
前副首相普萊斯特斯考特說(shuō):“一位首相在政府機(jī)密前居然如此松懈大意,這太令我震驚了。里面有可能存有和敘利亞有關(guān)的機(jī)要文件。我的紅盒子就從沒(méi)離開(kāi)過(guò)我的視線(xiàn)。”
The apparent gaffe would not be the first time that Mr Cameron has left something unattended. He famously drove off and left his daughter Nancy, now nine, in a pub after a Sunday lunch last June.
對(duì)卡梅倫先生來(lái)說(shuō),這已不是他第一次犯下疏忽看守的錯(cuò)誤了。去年六月某個(gè)周日,他在餐廳里吃過(guò)午餐后開(kāi)車(chē)離開(kāi),卻把現(xiàn)年9歲的女兒南希忘在那里。 |