Gisele: Our phone has been ringing off the hook all weekend. What's the deal?
吉澤爾: 這個(gè)周末我們家的電話鈴聲不斷響起。怎么回事?
Nobu: I think it's Jeanine.
諾布: 我覺(jué)得是珍妮。
Gisele: Jeanine...Jeanine...Is that the woman you've been going out with?
吉澤爾: 珍妮...珍妮...是那個(gè)跟你出去約會(huì)過(guò)的女生嗎?
Nobu: Yeah, it's her. I tried to let her down easy, but she's not taking the hint.
諾布: 是呀,是她。我試過(guò)給她留點(diǎn)面子,但她就是不理會(huì)我的暗示。
Gisele: I see. That's why you've been screening calls. Why don't you just talk to her and tell her that you don't think you're right for each other, take the direct approach?
吉澤爾: 我明白了。這就是為什么你一直在過(guò)濾來(lái)電的原因。你為什么不采取直接的方法,跟她談?wù),告訴她你們?cè)谝黄鸩缓线m呢?
Nobu: I figure if I don't take her calls for a few more days, she'll get the message.
諾布: 我以為只要我這些天不接她電話,她就會(huì)領(lǐng)會(huì)我的意思。
Gisele: Are you sure? There are 14 new voicemail messages. How many of those do you think are from Jeanine?
吉澤爾: 你確定?這里有14個(gè)新的語(yǔ)音信息。你認(rèn)為有多少是來(lái)自珍妮?
Nobu: All of them. I let calls go to voicemail if I see her phone number on caller ID. I guess I should listen to those messages—sooner or later.
諾布: 全部。如果我看到來(lái)電顯示是她的號(hào)碼,我就會(huì)轉(zhuǎn)到語(yǔ)音信箱。我想我應(yīng)該聽(tīng)聽(tīng)這些留言——遲早是要面對(duì)的。
Gisele: Yeah, that's probably a good idea.
吉澤爾: 是啊,說(shuō)不定是個(gè)好主意。
Nobu: I was thinking of taking the phone off the hook for the rest of day. What do you think?
諾布: 我在想要不要把電話線拔掉。你覺(jué)得呢?
Gisele: You do that and she'll be on your doorstep to make sure nothing bad has happened to you. Listen, you don't want to be honest with her, but you want her to stop pestering you, right? In that case, you only have one option.
吉澤爾: 如果你這樣做了,她肯定會(huì)找上門,看你是不是出了什么事情。聽(tīng)著,你既不想對(duì)她坦白,又不想讓她繼續(xù)騷擾你,是嗎?要是這樣的話,你只有一個(gè)選擇。
Nobu: What?
諾布: 什么?
Gisele: Tell her you're moving to Timbuktu!
吉澤爾: 告訴她你要搬到廷巴克圖去了! |