咸陽阿博爾翻譯有限公司
     
    翻譯時訊 翻譯資源
    外語學習 名篇佳作
    地址: 咸陽市秦都區(qū)團結路國潤翠湖西門5-2-802室
    郵編: 712000
    電話: 029-33282823 136-6910-0818
    郵箱: xyarbor@xyarbor.com
    網址: http://www.devenez-mediatique.com
     
     正譯法和反譯法從不同的角度翻譯文章
    上一條: 英語翻譯實用技巧之拆句法和合并法 下一條: 活用翻譯實用技巧倒置法讓翻譯更準確

    正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。

    所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。如:

    (1) 在美國,人人都能買到槍。

    In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)

    In the United States, guns are available to everyone. (反譯)

    (2) 你可以從因特網上獲得這一信息。

    You can obtain this information on the Internet. (正譯)

    This information is accessible/available on the Internet. (反譯)

    (3) 他突然想到了一個新主意。

    Suddenly he had a new idea. (正譯)

    He suddenly thought out a new idea. (正譯)

    A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)

    (4) 他仍然沒有弄懂我的意思。

    He still could not understand me. (正譯)

    Still he failed to understand me. (反譯)

    (5) 無論如何,她算不上一位思維敏捷的自己。

    She can hardly be rated as a bright student. (正譯)

    She is anything but a bright student. (反譯)

    (6) Please withhold the document for the time being.

    請暫時扣下這份文件。(正譯)

    請暫時不要發(fā)這份文件。(反譯)

        發(fā)表時間:[ 2014/3/17 ] 瀏覽次數: [ 2674 ]
    上一條: 英語翻譯實用技巧之拆句法和合并法 下一條: 活用翻譯實用技巧倒置法讓翻譯更準確
    設為首頁  加入收藏
    分享到
    © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權所有)   聯系地址: 咸陽市秦都區(qū)團結路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
    電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發(fā)送消息給對方97631560  點擊發(fā)送消息給對方97631570
    信箱: xyarbor@xyarbor.com   網址: http://www.devenez-mediatique.com
    工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

    陜公網安備 61040202000192號

    客服
    客服
    萬企互聯 咸陽網站建設 萬企微信 IDC主機測評 域名轉發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號MSDN系統(tǒng) TOP圖標庫 六百號技術
    国产精品视频网站丝袜,国产日韩综合网站,在线网站黄不卡,午夜免费性色福利视频