咸陽阿博爾翻譯有限公司
     
    翻譯時(shí)訊 翻譯資源
    外語學(xué)習(xí) 名篇佳作
    地址: 咸陽市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室
    郵編: 712000
    電話: 029-33282823 136-6910-0818
    郵箱: xyarbor@xyarbor.com
    網(wǎng)址: http://www.devenez-mediatique.com
     
     英語翻譯實(shí)用技巧之省譯法和包孕法
    上一條: 英文翻譯成漢語有技巧 幾大步驟需掌握 下一條: 翻譯難點(diǎn)中的英語長句翻譯技巧與舉例講解

    省譯法:這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。

    增譯法的例句反之即可。又如:

    (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

    你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)

    (2) I hope you will enjoy your stay here.

    希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)

    (3)中國政府歷來重視環(huán)境保護(hù)工作。

    The Chinese government has always attached great importance to

    environmental protection. (省譯名詞)

    包孕法:這種方法多用于英譯漢。

    所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時(shí),把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會(huì)形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。如:

    (1)You are the representative of a country and of a continent to which

    China feels particularly close. 您是一位來自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。

    (2)What brings us together is that we have common interests which

    transcend those differences. 使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。

        發(fā)表時(shí)間:[ 2014/3/17 ] 瀏覽次數(shù): [ 2532 ]
    上一條: 英文翻譯成漢語有技巧 幾大步驟需掌握 下一條: 翻譯難點(diǎn)中的英語長句翻譯技巧與舉例講解
    設(shè)為首頁  加入收藏
    分享到
    © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
    電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點(diǎn)擊發(fā)送消息給對方97631560  點(diǎn)擊發(fā)送消息給對方97631570
    信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.devenez-mediatique.com
    工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

    陜公網(wǎng)安備 61040202000192號

    客服
    客服
    萬企互聯(lián) 咸陽網(wǎng)站建設(shè) 萬企微信 IDC主機(jī)測評 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號MSDN系統(tǒng) TOP圖標(biāo)庫 六百號技術(shù)
    国产精品视频网站丝袜,国产日韩综合网站,在线网站黄不卡,午夜免费性色福利视频