咸陽阿博爾翻譯有限公司
     
    翻譯時訊 翻譯資源
    外語學習 名篇佳作
    地址: 咸陽市秦都區(qū)團結路國潤翠湖西門5-2-802室
    郵編: 712000
    電話: 029-33282823 136-6910-0818
    郵箱: xyarbor@xyarbor.com
    網址: http://www.devenez-mediatique.com
     
     口譯中遇到令人發(fā)狂的稱謂怎么辦
    上一條: 英語翻譯筆記:喬布斯與他的三個兒女 下一條: 盤點那些讓你發(fā)狂的專業(yè)詞匯

    在外事接待活動中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。稱謂代表了一個人的職位、職銜或學銜,體現(xiàn)了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關人員的不尊重,而且也會產生種種不良的后果。稱謂的準確翻譯其關鍵在于譯員對有關人員的身份及其稱謂的表達是否有一個正確的理解,尤其是對稱謂語的認識。一種稱謂語很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜語 president,譯成漢語時可視具體情況分別譯作共和國的總統(tǒng)、國家主席、大學的校長、學院的院長、學會或協(xié)會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。

    一般說來,各類機構或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時雖可套用通用詞 head,但從比較嚴格的意義上看,應使用特定的、規(guī)范的稱謂語。例如:

    校長(大學) President of Beijing University

    校長(中小學) Principal /Headmaster of Donghai Middle School

    院長(大學下屬) Dean of the Graduate School

    系主任(大學學院下屬) Chair/Chairman of the English Department

    會長/主席(學/協(xié)會) President of the Student Union, Shanghai University

    廠長(企業(yè)) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant

    院長(醫(yī)院) President of Huadong Hospital

    主任(中心) Director of the Business Center

    主任(行政) Director of Foreign Affairs Office

    董事長(企業(yè)) President/Chairman of the Board of Directors

    董事長(學校) President/Chairman of the Board of Trustees

    首席長官的漢語稱謂常以“總……”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有 chief general, head , managing 這類詞,因此當翻譯冠以“總”字的頭銜時,需遵循英語頭銜的表達習慣:

    總書記 general secretary

    總工程師 chief engineer

    總會計師 chief accountant

    總建筑師 chief architect

    總編輯 chief editor; editor-in-chief; managing editor

    總出納 chief cashier; general cashier

    總裁判 chief referee

    總經理 general manager; managing director; executive head

    總代理 general agent

    總教練 head coach

    總導演 head director

    總干事 secretary-general;commissioner

    總指揮 commander-in-chief; generalissimo

    總領事 consul-general

    總監(jiān) chief inspector; inspector-general;chief impresario

    總廚 head cook; chef

    有些部門或機構的首長或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機構的負責人可以用 director, head 或 chief 來表示:

    司(部屬)department

    廳(省屬)department

    署(省屬)office(行署為administrative office)

    局 bureau

    所 institute

    處 division

    科 section

    股 section

    室 office

    教研室 program / section

    例:

    局長 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。

    國務院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長叫作 minister。

    另外,公署專員叫作commissioner,其辦事機構叫作“專員公署”,英語為 prefectural commissioner's office。

    漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達習慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對而言,vice 使用面較廣,例如:

    副總統(tǒng)(或大學副校長等)vice president

    副主席(或系副主任等)vice chairman

    副總理 vice premier

    副部長 vice minister

    副省長 vice governor

    副市長 vice mayor

    副領事 vice consul

    副校長(中小學)vice principal

    行政職務的副職頭銜與學術頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達,最為常用的英語詞是 associate,例如:

    副教授 associate professor

    副研究員 associate research fellow

    副主編 associate managing editor

    副編審 associate senior editor

    副審判長 associate judge

    副研究館員 associate research fellow of ... (e.g. library science)

    副譯審 associate senior translator

    副主任醫(yī)師 associate senior doctor

    當然,有些英語職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例如:

    副總經理 assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director

    大堂副理(賓館)assistant manager

    副校長(中小學)assistant headmaster

    以 director 表示的職位的副職常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等頭銜的副職也可冠以 deputy,例如:

    副秘書長 deputy secretary-general

    耐書記 deputy secretary

    副市長 deputy mayor

    副院長 deputy dean

    學術頭銜系列除了含“正”“副”級別的高級職稱和中級職稱外,還有初級職稱如“助理”,“助理”常用 assistant 來表示,例如:

    助理教授 assistant professor

    助理研究員 assistant research fellow

    助理工程師 assistant engineer

    助理編輯 assistant editor

    助理館員 assistant research fellow of... (e.g. library science)

    助理教練 assistant coach

    助理農藝師 assistant agronomist

    還有一些行業(yè)的職稱頭銜,其高級職稱不用“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,我們可以用 senior 來稱呼,例如:

    高級編輯 senior editor

    高級工程師 senior engineer

    高級記者 senior reporter

    高級講師 senior lecturer

    高級教師 senior teacher

    高級農藝師 senior agronomist

    有一些行業(yè)的職稱或職務系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用 chief 來表示:

    首席執(zhí)行官 chief executive officer (CEO)

    首席法官 chief judge

    首席顧問 chief advisor

    首席檢察官 chief inspector / prosecutor

    首席仲裁員 chief arbitrator

    首席監(jiān)事 chief supervisor

    首席播音員 chief announcer / broadcaster

    首席代表 chief representative

    首席記者 chief correspondent

    除了用“總”、“高級”、“首席”等詞語來表示一些機構或行業(yè)的最高級職務之外,還有一些高級職務則使用帶“長”字的頭銜,例如:

    檢察長 procurator-general

    審判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges

    護士長 head nurse

    秘書長 secretary-general

    參謀長 chief of staff

    廚師長 head cook,chef

    有些頭銜會含諸如“代理”、“常務”、“執(zhí)行”、“名譽”這類稱謂語,例如:

    代理市長,代理總理,代理主任

    常務理事,常務副校長

    執(zhí)行主席,執(zhí)行主任,執(zhí)行秘書

    名譽校長,名譽會長

    一般說來,“代理”可譯作 acting,例如:

    代理市長 acting mayor

    代理總理 acting premier

    代理主任 acting director

    “常務”可以 managing 表示,例如:

    常務理事 managing director

    常務副校長 managing vice president(亦可作 first vice mayor)

    “執(zhí)行”可譯作 executive,例如:

    執(zhí)行主任executive director

    執(zhí)行秘書executive secretary

    執(zhí)行主席executive chairman(也可譯作presiding chairman)

    “名譽”譯為honorary,例如:

    名譽校長 honorary president / principal

    名譽主席、會長 honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)

    有些職稱或職務帶有“主任”、“主治”、“特級”廠特派,、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:

    主任編輯 associate senior editor

    主任秘書 chief secretary

    主任醫(yī)師 senior doctor

    主任護士 senior nurse

    主治醫(yī)師 attending / chief doctor; physician; consultant

    特級教師 special-grade senior teacher

    特派記者 accredited correspondent

    特派員/專員 commissioner

    特約編輯 contributing editor

    特約記者 special correspondent

    許多職稱、職務的頭銜稱謂其英語表達法難以歸類,需要日積月累,逐步登錄在自己的稱謂語料庫中。以下所列舉是其中的一部分:

    辦公室主任 office manager (如“校長辦公室主任” manager of president's office)

    財務主任 treasurer

    車間主任 workshop manager / director

    編審 senior editor

    博導(博士生導師)doctoral student supervisor

    研究生導師 graduate student tutor

    客座教授 visiting professor

    院士 academician

    譯審 senior translator

    村長 village head

    領班 captain;foreman;gaffer

    經紀人 broker

    稅務員 tax collector

    研究管員 research fellow of...(如“圖書館研究管員” research fellow of library science)

    股票交易員 stock dealer

    紅馬夾 (stock exchange) floor broker

    業(yè)務經理 service/business/operation manager

    住院醫(yī)生 resident (doctor); registrar

    國際大師 international master

    注冊會計師 chartered / certified public accountant; registered / incorporated accountant

    我國有一些常見的榮譽稱號 (honorary title) 在許多英語國家沒有對應的表達語,現(xiàn)列舉部分英譯供參考:

    標兵 pacemaker

    學習標兵 student pacemaker; model student

    勞動模范 model worker

    模范教師 model teacher

    優(yōu)秀教師 excellent teacher

    優(yōu)秀員工 outstanding employee; employee of the month / year

    青年標兵 model youth / youth pacemaker

    三好學生 "triple-A" outstanding student; outstanding student

    三八婦女紅旗手 "March 8th Red Banner" outstanding woman pacemaker

        發(fā)表時間:[ 2014/3/16 ] 瀏覽次數(shù): [ 2267 ]
    上一條: 英語翻譯筆記:喬布斯與他的三個兒女 下一條: 盤點那些讓你發(fā)狂的專業(yè)詞匯
    設為首頁  加入收藏
    分享到
    © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團結路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
    電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發(fā)送消息給對方97631560  點擊發(fā)送消息給對方97631570
    信箱: xyarbor@xyarbor.com   網址: http://www.devenez-mediatique.com
    工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

    陜公網安備 61040202000192號

    客服
    客服
    萬企互聯(lián) 咸陽網站建設 萬企微信 IDC主機測評 域名轉發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號MSDN系統(tǒng) TOP圖標庫 六百號技術
    国产精品视频网站丝袜,国产日韩综合网站,在线网站黄不卡,午夜免费性色福利视频