咸陽(yáng)阿博爾翻譯有限公司
     
    翻譯時(shí)訊 翻譯資源
    外語(yǔ)學(xué)習(xí) 名篇佳作
    地址: 咸陽(yáng)市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門5-2-802室
    郵編: 712000
    電話: 029-33282823 136-6910-0818
    郵箱: xyarbor@xyarbor.com
    網(wǎng)址: http://www.devenez-mediatique.com
     
     英語(yǔ)挑刺:那些坑爹的翻譯會(huì)毀了你
    上一條: 口譯備考:突破口譯中的速記難題 下一條: 中文地址的英文翻譯技巧

    你也許見識(shí)過各種小資小清新的簽名檔,各種英語(yǔ)美文佳句,但是你注意到了嗎?通常情況下,雙語(yǔ)版的英文都極其不靠譜:

    我喜歡淡淡地思念一個(gè)人 - I like the subtle longing for a friend

    吐槽:subtle longing??微妙的渴望……瞬間變味了……

    更正:I like it when I'm a bit missing someone。

    的最急的是最美的景色,傷的最深的是最真的感情。 - The most urgent is to take the most beautiful scenery, the deepest wound was the most real emotions。

    吐槽:這是機(jī)翻是機(jī)翻是機(jī)翻是機(jī)翻吧!!

    更正:The most beautiful sight disappears the soonest, and real love hurts the most。

    世上最美的,莫過于從淚水中掙脫出來的那個(gè)微笑 - Here’s nothing more beautiful than a smile that struggles through tears

    吐槽:struggle through tears要不要如此貼合中文字面啊 = =|||| 微笑一下是有多糾結(jié)需要struggle,來跟我讀:固定詞組a smile through tears 含淚而笑

    更正:Here’s nothing more beautiful than a smile through tears。

    每個(gè)嘴里說不想戀愛的人,心里都裝著一個(gè)無(wú)法擁有的人 - Everyone of the people who says she or he does'n want to be in love .There must be someone without possibility in their hearts

    吐槽:someone without possibility,你愛的是一個(gè)沒救的人了……

    更正:Whoever says they don’t want to be in love must have someone in their heart that they cannot possess. (注:英文版來自大山的更正——相聲演員大山,大家都熟哦~)

    覺得自己做得到和做不到,其實(shí)只在一念之間 - Actually it is just in an idea when feel oneself can achieve and cannot achieve。

    吐槽:我不想吐槽這語(yǔ)法混亂的句子……

    更正:You can do anything as long as you believe so。

    想不通的時(shí)候,試試倒過來想吧 - Think impassability, try to upside down

    吐槽:這句就沒有一個(gè)詞是對(duì)的……而且原句本來就很簡(jiǎn)單啊,需不需要錯(cuò)得這么離譜……

    更正:If you can't figure out something, try think of it another way around。

    你也許更加見過那些“哲理句子”,被無(wú)數(shù)人轉(zhuǎn)載引用,但是就不曾有人對(duì)其英文提出過質(zhì)疑——傳送門:坑死爹不償命的哈佛圖書館訓(xùn)言>>

    在這篇揭露文面世之后很長(zhǎng)很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),仍然看到有無(wú)數(shù)人在轉(zhuǎn)載這些個(gè)“墻上訓(xùn)言”,這件事告訴我們:在閱讀一些雙語(yǔ)美文、佳句的時(shí)候,注意力請(qǐng)先放在英文部分,因?yàn)橹v不定那就是硬生生從中文直譯過去的東西,哪里談得上是“美文佳句”?翻譯得好的,有很多,這些值得我們背誦學(xué)習(xí);但翻譯得毫不負(fù)責(zé)任的,就需要我們擦亮雙眼去挑錯(cuò)!

        發(fā)表時(shí)間:[ 2013/11/8 ] 瀏覽次數(shù): [ 2663 ]
    上一條: 口譯備考:突破口譯中的速記難題 下一條: 中文地址的英文翻譯技巧
    設(shè)為首頁(yè)  加入收藏
    分享到
    © 2017 咸陽(yáng)阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽(yáng)市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
    電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631560  點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631570
    信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.devenez-mediatique.com
    工信部備案號(hào):陜ICP備2024045831號(hào)-1    

    陜公網(wǎng)安備 61040202000192號(hào)

    客服
    客服
    萬(wàn)企互聯(lián) 咸陽(yáng)網(wǎng)站建設(shè) 萬(wàn)企微信 IDC主機(jī)測(cè)評(píng) 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬(wàn)企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號(hào)MSDN系統(tǒng) TOP圖標(biāo)庫(kù) 六百號(hào)技術(shù)
    国产精品视频网站丝袜,国产日韩综合网站,在线网站黄不卡,午夜免费性色福利视频