辨誤:Hold one's horses譯成“勒馬”本身就不太確切,hold恐怕只是“拉住”(韁繩讓馬不要走),此時(shí)馬還沒開始走!皯已吕振R”的“勒”指勒住正在快跑的馬,不能用hold而要用rein in(把放松的馬韁繩使勁拉回來(lái)勒。┢浜蠼硬唤觝orse都可。Rein原是名詞,常作復(fù)數(shù),指韁繩,“收緊韁繩”也可說(shuō)gather up one's reins;hold the reins則有“掌握”(政權(quán)等)之意。
原譯中的“懸崖”是譯者憑空加的!皯已吕振R”意思是“臨到危險(xiǎn)邊緣及時(shí)回頭”,而原文根本沒有涉及危險(xiǎn)之意。
有人說(shuō),該英語(yǔ)成語(yǔ)來(lái)自賽馬,是騎手比賽前勒住馬準(zhǔn)備出發(fā)。這是誤會(huì),原文中的horses是復(fù)數(shù),一個(gè)選手怎么會(huì)勒住幾匹馬呢?此成語(yǔ)其實(shí)來(lái)自駕馭馬車(常常有好幾匹馬),其意為“不要慌”(先充分做好準(zhǔn)備)、“等一下
(等個(gè)好時(shí)機(jī))”,所以原句應(yīng)譯為:不要急/忙/慌。在一定的上下文里也可譯成:別忙,看看情況再說(shuō)。
此成語(yǔ)如今使用時(shí)一般已和馬或馬車無(wú)關(guān),例如:We were more than eager to hop on the car and go for the picnic but the teacher asked us to hold our horses and check everything once again.我們都急著要上車去野餐,老師卻叫我們不要急,再檢查一下所帶的東西。 |