咸陽阿博爾翻譯有限公司
     
    翻譯時訊 翻譯資源
    外語學習 名篇佳作
    地址: 咸陽市秦都區(qū)團結路國潤翠湖西門5-2-802室
    郵編: 712000
    電話: 029-33282823 136-6910-0818
    郵箱: xyarbor@xyarbor.com
    網址: http://www.devenez-mediatique.com
     
     “直說好了,別兜圈子”的譯法
    上一條: 英譯漢切忌“望文生義” 下一條: 少數(shù)民族人名地名的翻譯技巧

    有這樣一段英語對話,內容是一個職員A拐彎抹角地說話,試圖向他的老板B借點錢,而老板卻不肯借,通過這段對話,我們可以掌握一個英語習語beat about the bush(說話兜圈子)的用法。下面首先請看這段對話:

    A: Tom, I want to ask you something. 湯姆,我想跟你說點事。

    B: Say what you want to say. 說吧。

    A: You see. The wage is not paid yet, I have a big family to raise. 你看,工資還沒有發(fā),而我必須養(yǎng)活一大家子人。

    B: Yes. What else? 是的,你想說什么?

    A: Last night, my son warned me that if I did not buy a toy car for him, he would no longer call me dad. 昨晚我兒子警告我,如果我不給他買一個玩具汽車,他今后就不再叫我爸爸了。

    B: Stop beating about the bush. Say what you really want! 別兜圈子啦!你到底想要說什么?

    A: I am wondering if you could possibly lend me some money. 我想知道,你是否能借我一點錢?

    B: I am sorry. But I do not have any money to lend to you. 抱歉,我沒錢借你。

    你大概注意到了,上面這段對話有明顯的“中國味。的確,在我們中國人之間,確實喜歡這樣兜圈子說話,但不是出于惡意,而是中國人講究面子,說話比較含蓄,層層鋪墊,以便讓對方有一個心理接受的過程,因此上面這段對話,是很典型的中國式說法。但美國人的民族性格則比較直率,說話喜歡直來直去,不習慣這種吞吞吐吐的說法方式,因此向老板借錢這件事,如果我是那個職員,我會在第一句話中,就把結論說出來。請看:

    A: Tom, I want to borrow 300 dollars. 湯姆,我想借300塊錢。

    B: What do you need it for? 干什么用?

    A: For birthday gifts to my son. 給我兒子買生日禮物。

    B: Okay! 好吧!

    當然,這樣說的前提是:我跟老板的私人關系很好,我以前的信用狀況也很好(能及時還錢),才可以這樣說。但從總體上看,與美國人打交道,說話直率,往往比說話兜圈子效果更好。

        發(fā)表時間:[ 2013/10/27 ] 瀏覽次數(shù): [ 3603 ]
    上一條: 英譯漢切忌“望文生義” 下一條: 少數(shù)民族人名地名的翻譯技巧
    設為首頁  加入收藏
    分享到
    © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團結路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
    電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發(fā)送消息給對方97631560  點擊發(fā)送消息給對方97631570
    信箱: xyarbor@xyarbor.com   網址: http://www.devenez-mediatique.com
    工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

    陜公網安備 61040202000192號

    客服
    客服
    萬企互聯(lián) 咸陽網站建設 萬企微信 IDC主機測評 域名轉發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號MSDN系統(tǒng) TOP圖標庫 六百號技術
    国产精品视频网站丝袜,国产日韩综合网站,在线网站黄不卡,午夜免费性色福利视频