有一位山東煙臺(tái)的網(wǎng)友劉先生,給我發(fā)了一篇不太長(zhǎng)的英文稿子。劉先生說(shuō),他所在的旅游公司有一家下屬旅館,最近剛剛建了網(wǎng)站,公司領(lǐng)導(dǎo)讓他用英文寫(xiě)一個(gè)旅館簡(jiǎn)介,放在網(wǎng)站上,供外國(guó)朋友瀏覽。劉先生說(shuō),這個(gè)旅館簡(jiǎn)介,他已經(jīng)寫(xiě)好了,但是不知道文字是否通順,想請(qǐng)我把把關(guān)(太客氣啦)。我于是認(rèn)真讀了一遍,總的感覺(jué)沒(méi)有明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤,唯一的問(wèn)題就是詞匯不夠?qū)I(yè)。
比如文章說(shuō),這個(gè)旅館有自己的專(zhuān)車(chē),可以將客人從機(jī)場(chǎng)運(yùn)送到旅館,或者從旅館運(yùn)送到機(jī)場(chǎng),劉先生將這種專(zhuān)車(chē)翻譯為dedicated bus(專(zhuān)用巴士),而在外國(guó)旅館業(yè)中,這種專(zhuān)車(chē)一般翻譯為shuttle(往返巴士)。劉先生的譯法,當(dāng)然不能算錯(cuò),但如果我們從“與國(guó)際接軌”的角度看,還是選擇專(zhuān)業(yè)一點(diǎn)的詞匯比較好。類(lèi)似的問(wèn)題還有:
①one-man room(單人房間)翻譯為single room較好。
②two-men room(雙人房間)翻譯為double room較好。
③three-men room(三人房間)翻譯為triple room較好。
④president's room(總統(tǒng)房間)翻譯為deluxe room較好。
⑤booking(訂房)翻譯為reservation較好。
⑥quit(退房)翻譯為cancellation較好。
⑦prices(價(jià)格)翻譯為rates較好。
⑧special prices(特別價(jià)格)翻譯為discount rates較好。
⑨contain three people(容納三人)翻譯為accommodate three people較好。
我本人不是搞旅館業(yè)的,都能看出這些明顯的問(wèn)題,如果換了旅館業(yè)內(nèi)人士,肯定會(huì)覺(jué)得劉先生的譯文不夠地道,所以我一向主張,在翻譯專(zhuān)業(yè)文章時(shí),一定要讓文章內(nèi)容看上去比較專(zhuān)業(yè)一些,千萬(wàn)不要讓人以為是外行翻譯的。寫(xiě)到這里,我又想起一件小事。北韓有兩個(gè)網(wǎng)站,專(zhuān)門(mén)出售該國(guó)圖書(shū),其中一個(gè)是英國(guó)人建的,一個(gè)是中國(guó)人建的,前者的年銷(xiāo)售量是后者的三倍以上,這其中的原因,我想各位可能猜到了,那就是前者的文字比后者更加專(zhuān)業(yè),顧客對(duì)前者比對(duì)后者更加放心,因此我們一定要注意英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)網(wǎng)站的文字質(zhì)量。
另外再補(bǔ)充一句:在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,上面這種問(wèn)題是很容易解決的,比如劉先生在動(dòng)筆之前,可以先去看看外國(guó)旅館(網(wǎng)站)的簡(jiǎn)介是怎樣寫(xiě)的,借鑒一下,然后再寫(xiě)自己旅館的簡(jiǎn)介,那樣一來(lái),情況會(huì)好的多。 |