什么是翻譯的基本功?回答無疑是:熟練掌握中外兩種乃至多種語言文字,以及了解翻譯學的基本理論,并能恰當?shù)丶右赃\用。這樣說當然沒錯,但是在現(xiàn)代復雜的翻譯實踐中,僅有這些顯然還不夠,還要求譯者重視語言學和翻譯學以外的社會因素。這是因為,翻譯是一種社會性勞動,翻譯的成果,并不是由譯者自己享用,譯作是給別人看的。也就是說,譯者從事翻譯的勞動,必須經過傳播并被他人所接受,才能實現(xiàn)其價值;要想翻譯獲得預期的效果,就必須經歷“翻譯——傳播——接受”這樣一個過程。而在傳播(含出版)過程中,翻譯應遵循的不僅僅是翻譯學那些原理,還應該受到傳播領域相關規(guī)則的制約。對于后者,我把它統(tǒng)稱為“社會因素”,并把處理好這些非翻譯學術因素對翻譯影響的能力,概括為“翻譯的第二基本功”。
對于“翻譯的第二基本功”,我認為應該包含以下幾個方面:
一、善于解讀文字以外的文化含義
理解文字的義項,可以借助詞典,而對文字以外的其他含義,就需要譯者參照原文的背景、上下文的連貫、以及譯者自己的文化修養(yǎng)來判斷。這種文化解讀要求注意:
第一,某些詞在不同年代有不同的詮釋。如美國辛克萊·劉易斯的名著《大街》中有個詞missions,臺灣、上海的兩種譯本都譯為“教堂”,而樊培緒的譯本則譯為“布道區(qū)”,理由是據(jù)他了解,上世紀年代美國小鎮(zhèn)上,“missions”還包括了教會學校、信徒避難所、教會福利設施等宗教活動區(qū),比“教堂”要大得多,譯“布道區(qū)”似更準確。
第二,某些詞在不同環(huán)境下含義會有變化!队壤魉埂分杏芯洹癋rench Letter”。蕭乾夫婦在笫9章、穆利根身處圖書館嘲笑穆爾教授這種環(huán)境中,將它譯為“法國文學”;但在笫14章、莫莉深夜床上提醒自己要查看布盧姆的口袋時,這個詞,蕭乾夫婦改譯為“法國信”,但加注:又有“保險套”之意,而此處金隄則直譯為“保險套”。同一個詞,不同環(huán)境,名家卻給出了不同的譯法。
笫三,某些典故或專用詞組有約定俗成的特指含義。如Monteggia,有篇醫(yī)學譯文參照發(fā)音譯為“蒙太奇損傷”,自然費解。行家知道,這是一個醫(yī)學專用詞,稱為“孟氏骨折”。再引譯界一則有趣的往事。早年趙景琛曾把Milky Way照字面譯為“牛奶路”,其實它是指鵲橋相會的“銀河”,以至魯迅為此事寫了一首幽默的打油詩:“可憐織女星,化為馬郎婦。烏鵲疑不來,迢迢牛奶路!鳖愃剖吕有很多。
第四,傳統(tǒng)義項以外還會有非常用義。如arms,傳統(tǒng)都指武器。歐洲一位伯爵家門前掛著arms,其上還畫有7只燕子。一位譯者將其譯為“七燕子武器”,按傳統(tǒng)義項看沒錯,但后來有人查證,才知這一家曾出過七位受爵名人,門前圖案,應為“七燕族徽”。此處arms應取其非常用義。在翻譯俚語時,這種情形尤屬多見,足顯翻譯之難。
二、努力提高目標讀者的接受效果
既然譯文是給讀者看的,那就要盡量讓讀者看懂,能接受。曾有人主張中外文對應翻譯,結果譯文生硬、別扭、難懂,這就削弱甚至喪失了傳播效果,對此我并不贊成。依照接受美學的觀點,讀者的接受程度,是衡量創(chuàng)作和翻譯成功與否的重要尺度。翻譯尤其是文學翻譯,僅僅完成文字層面的轉換是不夠的,還必須讓目標讀者接收到作者想要傳達的全部信息;而譯者對這些信息的捕捉和理解,正是譯者需要努力掌握的又一項基本功。它包括:
第一,譯文設計要充分體現(xiàn)人物個性。成功的翻譯,其譯文應該能體現(xiàn)不同人物的不同性格。例如,美國名著《紅字》中有一句“Goodwives”,這個詞太熟了,燕山版譯為“諸位太太”,沒錯。但是此處的上文是講一些主婦們講話粗魯,出語潑辣,燕山版這種譯法顯得太軟了。譯林版則譯為“娘兒們”,雖只三個字,卻把人物的潑辣勁顯示出來了。還有個有爭議的譯例。楊絳先生在《堂吉訶德》中,曾把西班牙成語“con los pelos en el pecho”譯為“胸上長毛”,林一安認為這是誤譯,應譯“男子漢氣概”,這個爭論一度頗受關注。為此我曾向楊絳先生求證。她告訴我,桑丘說此話有挪揄之意,這個女子,會擲鐵棒,比村里壯男還要粗壯,所以她把這整句話連起來譯為:“天哪,她多結實。∩碜哟执謮褖,胸口還長著毛呢!”楊先生為突出人物形象,舍“男子漢氣概”而取“胸上長毛”,這種處理是否妥當可以討論,但我認為,不拘泥于表面文字,而能體察人物性格,設計出既符合原義、又生動話潑的語言表達,這確是文學翻譯中必須學會的重要基本功。
第二,要判斷語言環(huán)境選擇恰當?shù)牧x項。在《尤利西斯》中有一句“Wonder is he pimping after me?”金隄譯為:“不知道他會不會是想拉我的皮條?”蕭乾夫婦則譯為:“不曉得他會不會在盯梢?”兩種譯法差別很大。我問過蕭乾,他答,這句語言環(huán)境是,布盧姆背著妻子,正從郵局取出一封情人的來信,突然遇見妻子的相好麥科伊走來,心虛的布盧姆于是在心里產生了這句疑問。試想,大白天在郵局門口,怎么會想到妻子的相好要給自己“拉皮條”?這于理于情都說不通。Pimp是有“拉皮條”的義項,但在澳洲又有“密探”之意,愛做文字游戲的喬伊斯,把它引伸過來暗喻“盯梢”,是完全有可能的。對此,我們不能肯定蕭乾這種譯法就對,但他能運用自己的知識面,根據(jù)語言環(huán)境來選擇對應義項,這種精神和努力值得加以弘揚。
第三,要重視譯文整體的和諧。中外文單詞、單句的轉換,靠語言功底加上詞典,也許可以大體完成,但譯文之間的連接、搭配、語氣、節(jié)奏、以及上下左右氛圍是否和諧貼切,這些就要看譯者的“第二基本功”了。以朱生豪譯的“莎士比亞劇本”為例。朱認為,莎劇大量的是人物對話,把無韻詩譯成散文對白,既有助于傳達原文的意趣,又便于讀來瑯瑯上口,于是他把詩體譯成散文體。為了使莎劇人物的語言,更適應舞臺演出時演員流暢對話的需要,他還特意到劇院去聽話劇演員對白的音韻、節(jié)奏和語感,并以此作為自己修飾譯文的參考。他坦言:“必先自擬為讀者,查閱譯文中有無暖昧不明之處,又必自擬為舞臺上之演員,審辨語調之是否順口,音節(jié)之是否調和,一字一句之未愜,往往苦思累日。”人們可以不同意朱生豪的這種見解,但是必須承認,朱譯莎劇確實得到廣大讀者的認同和贊譽,我國劇院上演莎劇的劇目,幾乎全是采用朱譯譯本就是一個明證。由此可見,朱生豪不僅熟練掌握中英文翻譯技術,還具備超出翻譯學的更廣闊視野的膽識和能力,以至使他的譯作成為了傳世精品。優(yōu)秀翻譯家這種多方位的基本功,應該成為后人學習的榜樣。
第四,要妥善協(xié)調好作者風格與譯者風格。翻譯首先要體現(xiàn)出原作者刻畫人物及行文遣詞的風格,這毋庸置疑,但不是說應該抹煞譯者自己的風格,只是譯者不能喧賓奪主,以譯者風格代替作者風格。許多人都認為,汝龍翻譯的契訶夫作品,既保持了契訶夫那種幽默、俏皮、甚至有點撒野的風格,又體現(xiàn)了汝龍自己長句短說、用詞簡潔、描述貼切的風格,是協(xié)調好作者與譯者風格比較成功的譯本。特別是詩歌翻譯,更要強調作譯者兩者意境與風格的協(xié)調。詩人卞之琳說過,從文字來講,外國詩歌是不可能翻譯的,只有融入到外國詩人那種意境之中,譯者才能譯出與原詩形似的語言與情感。他說的這種“融入”功夫,是不是也屬于“翻譯的第二基本功”呢?
三、充分考慮譯文可能涉及的法律責任
譯文不僅涉及原作者、譯者、圖照作者及出版者多方利益的分配,而且譯文中某些人物、事件和表述,往往或明或暗地牽涉到可能面對的法律關系。譯者不能埋頭只顧翻譯,必須思考如何防止自己“觸法”。當前最需考慮的主要有三點:
第一,審視有無合法授權。要對照版權保護的規(guī)定,審視作者、譯者、出版者各環(huán)節(jié)之間是否獲得有效授權,范圍多大,有無過期,有哪些附加約定,等等。防止辛辛苦苦譯了出來,竟成了侵權之作。
笫二,分清合理使用與抄襲剽竊的界限。有些翻譯,難免會參考前人已有的譯文;有時在譯文、譯序、譯評中,需要引錄他人作品中某些文字,這就要切記:一要說明引文來源,分清自寫的或引用他人的;二要恪守“合理使用”的度。這個“度”有時不易明確分清,但按我的理解似可包括:意思雖相同,但思維邏輯與表達方式有自己特色;引述其觀點,而未復制論證該觀點的過程,更沒有照搬別人文字中存在的錯誤;僅引用他人個別事例或孤立文字,雖未處處署明引用來源,但通觀上下文主要依據(jù)自己的判斷;所有引錄只供教學、研究、公益、內部交流等非商業(yè)用途,等等。在被訴抄襲的案例中,無疑有卑劣的“文抄公”,但也確有一些是因界限把握不清,非故意地陷入了侵權窘境,對此不可小視。
笫三,慎重對待刪節(jié)。從翻譯學角度講,譯作不能刪節(jié);但從傳播學角度講,因受國家法規(guī)和國情等制約,往往不能不刪。有時不刪有麻煩,刪了也有麻煩。在現(xiàn)實中,就出現(xiàn)過這樣兩個成因相反均惹麻煩的例子。
1986年十月文藝出版社出版了韓滬麟翻譯的紀實性小說《花轎淚》,原作者是法籍華人、著名鋼琴家周勤麗。她的公公是上世紀40年代上海富翁周聘三,她在書中寫了解放前她受到她丈夫的弟妹及妹夫種種欺凌的情節(jié),此書在法國出版后曾被譯成18種文字。不料1992年,已定居美國和巴西的兩名周家親屬,以該書侵犯了周家某某等人的名譽為由,向南京中級人民法院起訴譯者韓滬麟。韓辯稱,譯文經周勤麗審閱過,她表示感謝。受法院委托校訂的南京大學法語教授陸秉慧,也確認譯文忠實無誤。但法院還是判定譯者韓滬麟及出版社侵權,責令向原告道歉并賠款,被告上訴后,經江蘇高院終審判定維持原判。盡管許多人質疑這樣的判決,但改變不了譯者受到法律懲戒這個事實。這是不刪惹出的麻煩。
另一樁則是因為刪了而帶來了麻煩。前幾年譯林社出版了一本書,其中有些敘述非刪不可。后來作者代理人以刪節(jié)違反了合同為由興師問罪,一時給出版社帶來了很大壓力。后來雙方意見沒有統(tǒng)一,只好由作者收回授權?梢,在翻譯實踐中,什么該刪,什么不該刪,怎么刪,都大有講究。有時光考慮刪節(jié)還不夠,甚至要權衡該不該翻譯。像英國作家拉什迪的《撒旦詩篇》,就因為傷害了穆斯林的感情,以致許多國家都放棄翻譯出版。
四、盯住翻譯領域呈現(xiàn)的新事物
進入跨文化時代,翻譯介入的領域更廣泛了。隨著數(shù)字傳播技術的發(fā)展,翻譯領域出現(xiàn)了許多新事物,傳統(tǒng)意義上翻譯的要求與模式,正在發(fā)生變化。因此,譯者也要與時俱進,關心和研究翻譯的新進展,學習并掌握翻譯的新知識。當前需要關注的有:
第一,計算機翻譯。我國從上世紀50年代起就開始有計算機翻譯的研究,改革開放以后,中科院計算機語言信息工程中心及中科院華建集團,在計算機科技翻譯方面取得不少成果。如今中科院、北京大學等機構,在翻譯記憶、電腦模擬語言功能、人機互動、知識工程中的語言轉換等方面,都有巨大進展。翻譯軟件不斷在更新,某些科技資料使用計算機翻譯的比重和合格率都在提高。盡管計算機翻譯不能代替人工翻譯,但計算機翻譯的前景是誘人的,必須予以關注和重視。
第二,字幕翻譯和解說翻譯。配合外文影視圖像而加的中文字幕,以及在國際新聞的現(xiàn)場解說中,常常都需要翻譯。這類翻譯,因受時間與空間限制,不要求全文如實翻譯,只要求“譯意”!白g意”不等于“意譯”,它不能照搬傳統(tǒng)翻譯的那些原則和方法,并有自己的規(guī)律和模式!白g意”通常要求:反應要快,用詞簡練,節(jié)奏同步,抓住事件要領,善于提煉核心詞,摒棄累贅形容詞,解說與字幕要緊扣圖像,等等。也許將來會衍生出一種新的翻譯傳播模式——“解說翻譯文體”,F(xiàn)在香港中文大學翻譯系,就專門開有計算機翻譯和字幕翻譯的課程,說明這些領域正日益受到人們的重視。
笫三,網絡翻譯,F(xiàn)在網絡上出現(xiàn)的翻譯,有的是練筆征詢反應;有的是個人興趣翻譯,發(fā)給網友分享;也有像“哈利迷”那樣,為了搶先了解“哈七”的內容,根據(jù)網上的原文先行自譯。總的看,除極少數(shù)雙方有約定的以外,進入商業(yè)領域的網絡翻譯,目前尚未形成氣候。但隨著出版數(shù)字化進程的加快,網絡翻譯的作用和影響勢必越來越大,與其相應的問題,例如網絡翻譯質量的監(jiān)管,網絡翻譯收益的分配,網絡翻譯版權的保護,等等,都將成為翻譯必須關注的新問題。
上述種種,也許只是一孔之見,但至少在目前大學的翻譯課中,恐怕沒有或極少會講到。這些算不算“翻譯的第二基本功”當然可以討論,但它所提到的問題,提請從事翻譯教學及翻譯實踐的人多加思考一下,總是大有裨益的。 |