咸陽阿博爾翻譯有限公司
     
    翻譯時訊 翻譯資源
    外語學習 名篇佳作
    地址: 咸陽市秦都區(qū)團結路國潤翠湖西門5-2-802室
    郵編: 712000
    電話: 029-33282823 136-6910-0818
    郵箱: xyarbor@xyarbor.com
    網(wǎng)址: http://www.devenez-mediatique.com
     
     翻譯辨誤: 如何“勒馬”
    上一條: 讓你妙語連珠的10句經(jīng)典英文翻譯 下一條: 同聲傳譯的基本方法和技巧

    辨誤:Hold one's horses譯成“勒馬”本身就不太確切,hold恐怕只是“拉住”(韁繩讓馬不要走),此時馬還沒開始走!皯已吕振R”的“勒”指勒住正在快跑的馬,不能用hold而要用rein in(把放松的馬韁繩使勁拉回來勒。┢浜蠼硬唤觝orse都可。Rein原是名詞,常作復數(shù),指韁繩,“收緊韁繩”也可說gather up one's reins;hold the reins則有“掌握”(政權等)之意。

    原譯中的“懸崖”是譯者憑空加的!皯已吕振R”意思是“臨到危險邊緣及時回頭”,而原文根本沒有涉及危險之意。

    有人說,該英語成語來自賽馬,是騎手比賽前勒住馬準備出發(fā)。這是誤會,原文中的horses是復數(shù),一個選手怎么會勒住幾匹馬呢?此成語其實來自駕馭馬車(常常有好幾匹馬),其意為“不要慌”(先充分做好準備)、“等一下

    (等個好時機)”,所以原句應譯為:不要急/忙/慌。在一定的上下文里也可譯成:別忙,看看情況再說。

    此成語如今使用時一般已和馬或馬車無關,例如:We were more than eager to hop on the car and go for the picnic but the teacher asked us to hold our horses and check everything once again.我們都急著要上車去野餐,老師卻叫我們不要急,再檢查一下所帶的東西。

        發(fā)表時間:[ 2013/11/7 ] 瀏覽次數(shù): [ 2481 ]
    上一條: 讓你妙語連珠的10句經(jīng)典英文翻譯 下一條: 同聲傳譯的基本方法和技巧
    設為首頁  加入收藏
    分享到
    © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團結路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
    電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發(fā)送消息給對方97631560  點擊發(fā)送消息給對方97631570
    信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.devenez-mediatique.com
    工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

    陜公網(wǎng)安備 61040202000192號

    客服
    客服
    萬企互聯(lián) 咸陽網(wǎng)站建設 萬企微信 IDC主機測評 域名轉發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號MSDN系統(tǒng) TOP圖標庫 六百號技術
    国产精品视频网站丝袜,国产日韩综合网站,在线网站黄不卡,午夜免费性色福利视频