不同語(yǔ)言文本的信息流率基本上是相同的,即都包含有大約50%的多余信息用以消除物理和心理“噪音”。這就是說(shuō),如果聽(tīng)到大約一半話語(yǔ),通常就有可能填補(bǔ)上沒(méi)有聽(tīng)到的另一半。交流中的一個(gè)重要的基本原則是只把必須交流的東西講出來(lái),不說(shuō)一句多余的話,因?yàn)橥谎哉Z(yǔ)社團(tuán)的成員共享大量的背景知識(shí),常常有可能用十分簡(jiǎn)潔的方式交流許多信息。
語(yǔ)際交流的一個(gè)主要問(wèn)題是:在許多情況下,共享信息在數(shù)量和種類(lèi)上存在很大的差距。原語(yǔ)文本中不必說(shuō)出的內(nèi)容在譯語(yǔ)文本中卻往往需要表述清楚。這樣一來(lái),譯文比原文就要明顯地長(zhǎng)得多。然而,衡量譯文和原文長(zhǎng)度差異的重要標(biāo)準(zhǔn)并不是使用詞匯的數(shù)量或字行的長(zhǎng)度。長(zhǎng)度上的某些差異可能是由于構(gòu)詞或正字法不同造成的。比如說(shuō),德語(yǔ)或西班牙語(yǔ)文本的英譯文在總的長(zhǎng)度上往往會(huì)短一些,這也不是由于文化差異造成的,而主要是由于德語(yǔ)和西班牙語(yǔ)中都有許多必須使用的詞尾,而英語(yǔ)中則沒(méi)有這種情況。相反,一篇漢語(yǔ)文本譯成英語(yǔ)后往往要長(zhǎng)得多。這倒不一定是由于文化差異的結(jié)果,而是由于漢語(yǔ)詞的文字符號(hào)所占的篇幅相對(duì)要少一些。在衡量篇幅長(zhǎng)短差異時(shí),完全理想的作法都取決于所指語(yǔ)義特征和聯(lián)想語(yǔ)義特征的數(shù)量。這樣測(cè)算出來(lái)的各種類(lèi)型的差異就會(huì)對(duì)兩種語(yǔ)言承載信息方式上的差異程度作出唯一切實(shí)可靠的解釋。換句話說(shuō),篇幅的長(zhǎng)短必須按照所傳遞的全部信息量來(lái)測(cè)算,而不是根據(jù)拼寫(xiě)、音位、構(gòu)詞或句法表示詞位和詞位關(guān)系的特定方式來(lái)確定。 |