摘要:英國《每日郵報》20日專門盤點了一些無厘頭國外機場的指示牌,上榜者往往讓人覺得匪夷所思,不知所云,甚至有些讓人啼笑皆非。記者發(fā)現(xiàn),此次上榜的多是中國機場“中譯英”鬧的笑話。
“小心山體滑坡” (Landslide),這樣的警示語出現(xiàn)在機場不要懷疑是不是放錯了,其實原意只是想說“小心地滑”。報道稱,這樣的笑話不是少數(shù),餐廳有“肉汁”(flesh juice) 、小心樓梯“褲襠”、不要將吸煙室“炸成灰”都是機場英文警示牌的雷言雷語!爱(dāng)外國人在機場看到這些,也許會認(rèn)為自己身處的不是機場,而是一個戰(zhàn)場吧!眻蟮婪Q。
報道指出,對于很多外國人來說,在國外機場往往會提心吊膽怕迷失方向,特別當(dāng)一些指示牌是當(dāng)?shù)卣Z言的時候。報道分析說,這些令人匪夷所思的翻譯往往是由當(dāng)?shù)匚幕驼Z言差異造成的。據(jù)《法制晚報》
“雷人”的機場翻譯
小心地滑 Be careful of landslide (小心山體滑坡)
果汁供應(yīng) flesh juice (肉汁)
當(dāng)心碰頭 Mind Crotch (當(dāng)心褲襠)
不要將煙灰彈入此處 please don't bomb into the ash here(不要將這兒炸成灰燼)
嬰兒換尿布臺 baby diaper exchange (交換嬰兒尿布)
體弱者專用 for weak only (柔弱專用)
緊急開門拉桿 emergency door cock (緊急門公雞)
相關(guān)新聞
指示牌英文拼錯了
廣州讀者李先生曾在廣州新機場無意發(fā)現(xiàn),幾個指向行李寄存處的指示牌英文拼寫均出了錯,還有幾個指示牌直接采取“中式英文”的譯法。
英文拼寫有誤的指示牌都是指向行李寄存處的牌子,“行李寄存”(baggage storage)全部錯為“baggage strage”,漏了一個英文字母“o”!靶聶C場是廣州的窗口,如果啟用后還出現(xiàn)這樣的錯誤就有損廣州的國際形象了!崩钕壬f。
指向“超大行李托運”方向的指示牌,則直接采用了“super bigbaggage deliver”這一“中式英文”。記者就此咨詢了廣州業(yè)余大學(xué)英語老師張先生,他表示:“雖然這一中式英文老外也能看得懂,但規(guī)范譯法最好還是‘over weight baggage delivery’!