咸陽阿博爾翻譯有限公司
     
    翻譯時(shí)訊 翻譯資源
    外語學(xué)習(xí) 名篇佳作
    地址: 咸陽市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室
    郵編: 712000
    電話: 029-33282823 136-6910-0818
    郵箱: xyarbor@xyarbor.com
    網(wǎng)址: http://www.devenez-mediatique.com
     
     “排行榜”的正確英文翻譯
    上一條: 唐宋詞中詞牌名的英譯 下一條: 中國人民團(tuán)體、協(xié)會(huì)名稱英譯

    如何說“排行榜” 有這樣一句話:這本書在暢銷排行榜上名列前茅。

    有人翻譯為“This book ranks first on the ranking list of best-sellers.”。

    其實(shí)“l(fā)ist of best-sellers”自身已經(jīng)有序列的含義,“ranking”作為形容詞意思是“高級(jí)別的”,用在這里是累贅,與“rank first”重復(fù),應(yīng)該刪去。

    因此這句話只要翻譯為“This book ranks first on the list of best-sellers.”就可以了。

    “排行榜”可以翻譯成“l(fā)ist”,“暢銷書排行榜”則是“best-seller list, list of best-sellers, list of best-selling books”。

    例如“The bookstore publishes a list of best sellers regularly.”(這家書店定期公布暢銷書排行榜。)

    “名列首位”可以用“to come first, to rank first, to be ranked first”來表示。

    英語“chart”的意思是“銷售圖表”,“pop charts”是“流行歌曲排行榜”,“music charts”則是“流行音樂排行榜”。例如“Radio stations usually play songs that are top of the charts.”(廣播電臺(tái)經(jīng)常播放音樂流行榜上名列榜首的歌曲。)

    “獎(jiǎng)牌排行榜”可以翻譯為“medal rankings, medal standings, medal tally, medal table.”。例如“The Chinese Diving Team has maintained their leading position in the medal rankings.”(中國跳水隊(duì)保持了在獎(jiǎng)牌榜上的領(lǐng)先地位。)

        發(fā)表時(shí)間:[ 2013/11/7 ] 瀏覽次數(shù): [ 2756 ]
    上一條: 唐宋詞中詞牌名的英譯 下一條: 中國人民團(tuán)體、協(xié)會(huì)名稱英譯
    設(shè)為首頁  加入收藏
    分享到
    © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
    電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631560  點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631570
    信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.devenez-mediatique.com
    工信部備案號(hào):陜ICP備2024045831號(hào)-1    

    陜公網(wǎng)安備 61040202000192號(hào)

    客服
    客服
    萬企互聯(lián) 咸陽網(wǎng)站建設(shè) 萬企微信 IDC主機(jī)測評(píng) 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號(hào)MSDN系統(tǒng) TOP圖標(biāo)庫 六百號(hào)技術(shù)
    国产精品视频网站丝袜,国产日韩综合网站,在线网站黄不卡,午夜免费性色福利视频