咸陽阿博爾翻譯有限公司
     
    翻譯時訊 翻譯資源
    外語學(xué)習(xí) 名篇佳作
    地址: 咸陽市秦都區(qū)團結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室
    郵編: 712000
    電話: 029-33282823 136-6910-0818
    郵箱: xyarbor@xyarbor.com
    網(wǎng)址: http://www.devenez-mediatique.com
     
     中國古漢語的經(jīng)典英文口譯
    上一條: 答記者問翻譯 下一條: 趣談兩岸三地影片名翻譯 國王的演講怎么譯

    溫總理在本次記者招待會上,引用了《戰(zhàn)國策》中的一句“行百里者半九十”。那么,《戰(zhàn)國策》的英文名稱是什么呢?

    Stratagems of the Warring States

    這就是《戰(zhàn)國策》名稱的英譯。有不少我們常用的成語就是出自《戰(zhàn)國策》,比如:

    鷸蚌相爭,漁翁得利

    這個成語我們可以翻譯成:a quarrel which benefits only a third party

    或者借用英語中一句相應(yīng)的俗語:When shepherds quarrel, the wolf has a winning game.這句俗語翻譯成中文,也有“螳螂捕蟬,黃雀在后”的意思。借用英語中的固定表達(dá)法來翻譯成語,是一個很好的方法,同學(xué)們要記得平時多多積累這方面的知識哦。

    當(dāng)然,在不怎么正式的場合,這個成語我們也可以簡單翻譯成:Two dogs strive for a Bone, and a third runs away with it.

    畫蛇添足

    同樣,這個成語也可以借用英語中現(xiàn)成的表達(dá)法:gild the lily,給百合花鍍金,當(dāng)然就是畫蛇添足的意思啦。

    狡兔三窟

    A crafty person has more than one hideout

    三人成虎

    這個成語出自一個典故,意為當(dāng)很多人都以訛傳訛的時候,謊言也就成了真理

    可以翻譯成:A lie, if repeated often enough, will be accepted as truth.

    狐假虎威

    肯尼迪總統(tǒng)曾在自己的講話中引用這個成語,他說的是:to seek power by riding the back of the tiger

    總理也引用了《離騷》中的一句:亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔

    我們也先來看《離騷》名字的翻譯吧:The Sorrow of Separation

    同樣,其中的名句也有很多,比如這一句:

    民生各有所樂兮,余獨好修以為常。

    可以翻譯成:Everybody has his own interest, but I especially love moral cultivation.

    口譯中有時候不需要太講究字眼,一定要翻譯得和原文一樣文采斐然,最重要的是抓住意思,第一保證準(zhǔn)確,第二保證句式通順易于理解。

    “兄弟雖有小忿,不廢懿親”這一句則是出自《左傳》,是春秋時期魯國史官左丘明所著,所以書名可以翻譯成:

    Zuo's Commentary

    和《戰(zhàn)國策》一樣,《左傳》中也有不少成語:

    外強中干

    這個成語的翻譯我們可以借用毛主席的一句名言:一切反動派都是紙老虎。a paper tiger 是當(dāng)時對這句話的直譯,用在這里也非常貼切。

    城下之盟

    這個成語是指敵人兵臨城下時被逼簽訂的合約,所以可以直接翻譯成:a forced "treaty of peace"

    多行不義必自斃

    這句鏗鏘有力,而翻譯時我們也可以借用英文中的一句俗語:Give a thief rope enough and he will hang himself.只是相比原文,氣勢不夠。但如果在現(xiàn)場翻譯中遇到這句,同學(xué)們就可以以現(xiàn)成的英語表達(dá)法來應(yīng)急;如果覺得還可以有更好的翻譯,那就要靠平時自己多琢磨啦,然后有機會的話,也可以像我們的美女口譯員張璐那樣,給出精彩的翻譯哦。

        發(fā)表時間:[ 2013/11/8 ] 瀏覽次數(shù): [ 2681 ]
    上一條: 答記者問翻譯 下一條: 趣談兩岸三地影片名翻譯 國王的演講怎么譯
    設(shè)為首頁  加入收藏
    分享到
    © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
    電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發(fā)送消息給對方97631560  點擊發(fā)送消息給對方97631570
    信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.devenez-mediatique.com
    工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

    陜公網(wǎng)安備 61040202000192號

    客服
    客服
    萬企互聯(lián) 咸陽網(wǎng)站建設(shè) 萬企微信 IDC主機測評 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號MSDN系統(tǒng) TOP圖標(biāo)庫 六百號技術(shù)
    国产精品视频网站丝袜,国产日韩综合网站,在线网站黄不卡,午夜免费性色福利视频