《政府工作報(bào)告》的翻譯更易出現(xiàn)“中式英語(yǔ)”傾向。其原因有三:一是帶有中國(guó)特色的新詞語(yǔ)新提法難以從英文詞典中找到現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)詞;二是對(duì)忠實(shí)原文的要求更嚴(yán),為了政治上保險(xiǎn)容易套用中文結(jié)構(gòu)亦步亦趨,導(dǎo)致譯文機(jī)械呆板;三是行文中并列謂語(yǔ)或并列短句居多,句型單一,用詞抽象重復(fù),譯文更易結(jié)構(gòu)松散,枯燥晦澀。為減少中式英語(yǔ),可在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,注意使用兩種技巧:⑴替代,主要手段有用代詞代替、縮短修飾語(yǔ)、使用概括性名詞和變換用詞等;⑵主從結(jié)構(gòu),包括從句、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等。
曾在中央編譯局工作過(guò)多年的美國(guó)專(zhuān)家瓊·平克姆在她編寫(xiě)的《中式英語(yǔ)之鑒》(The Translator’s Guide to Chinglish)一書(shū)中,將中式英語(yǔ)稱(chēng)為 English with Chinese characteristics (中文特色的英文),這與socialism with Chinese characteristics(中國(guó)特色社會(huì)主義)可稱(chēng)為孿生詞語(yǔ),也說(shuō)明了中國(guó)人使用英語(yǔ)介紹中國(guó)特色社會(huì)主義,更容易產(chǎn)生中文特色的英語(yǔ),即“中式英語(yǔ)”。
一. 出現(xiàn)中式英語(yǔ)傾向的原因
由于中國(guó)與英語(yǔ)國(guó)家的歷史背景、政治經(jīng)濟(jì)體制、社會(huì)文化形態(tài)的不同,以及中國(guó)人與英語(yǔ)國(guó)家人們思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣的差異,漢譯英易產(chǎn)生“中式英語(yǔ)”,就像英譯漢易出現(xiàn)“洋腔洋調(diào)”一樣。無(wú)論是文學(xué)翻譯還是應(yīng)用翻譯都有“中式英語(yǔ)”的傾向,像《政府工作報(bào)告》這樣的政治性文件的漢英翻譯尤其易感“中式英語(yǔ)癥”。其原因有三:
1.用詞的中國(guó)特色
一年一度的《政府工作報(bào)告》是中國(guó)政府向其人民代表所做的工作總結(jié)和工作部署。總結(jié)的是建設(shè)具有中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)的新成就,部署的是針對(duì)中國(guó)國(guó)情的大政方針、基本國(guó)策,不少新詞匯、新詞組、新提法都是中國(guó)特有的,難以從英文詞典中找到現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)詞。無(wú)論是直譯還是解釋性翻譯都難免中文味道!叭齻(gè)代表”譯為T(mén)hree Represents,用動(dòng)詞represent體現(xiàn)原文“代表”的動(dòng)態(tài)詞性,用數(shù)量次、復(fù)數(shù)和大寫(xiě)來(lái)滿(mǎn)足 “三個(gè)代表”簡(jiǎn)稱(chēng)的名詞需要,譯文與原文在形式上也很對(duì)稱(chēng)。但Three Represents聽(tīng)起來(lái)又點(diǎn)怪,仍有中式英語(yǔ)味道,因?yàn)橛脭?shù)次修飾動(dòng)詞是違反英文語(yǔ)法的!叭龡l保障線(xiàn)”(國(guó)有企業(yè)下崗職工基本生活保障、失業(yè)保險(xiǎn)和城市居民最低生活保障)是典型的帶中國(guó)特色的詞組,英文里找不到相應(yīng)的詞。今年《政府工作報(bào)告》譯為three-stage guarantees,后又根據(jù)上下文做解釋性翻譯(ensuring payment of the living allowances for workers laid off from state-owned enterprises, unemployment insurance and subsistence allowances for the urban poor)。但這種譯文不一定理想。guarantee有名詞詞性,字尾加s表示復(fù)數(shù),符合英語(yǔ)語(yǔ)法。但stage是指同一事物不同的發(fā)展階段,譬如現(xiàn)代化建設(shè)“三步走”戰(zhàn)略譯為three-stage strategy for modernization drive,不能把幾件事用stage相提并論,所以該譯文是不準(zhǔn)確的。英語(yǔ)專(zhuān)家王弄笙在其《近年來(lái)漢英翻譯中出現(xiàn)的一些新問(wèn)題》中提議將“三條保障線(xiàn)”譯作the system of three social security programs,既強(qiáng)調(diào)了數(shù)量的概念,the system又使三者渾然一體,還體現(xiàn)了社會(huì)保障的范疇,可謂言簡(jiǎn)意賅。與數(shù)字結(jié)合的詞組,諸如“五講、四美、三熱愛(ài)”等等,都是中國(guó)專(zhuān)有的,在英文里找不到相應(yīng)的詞組。即使深刻理解了原文,用通順易懂的英文譯出來(lái),也未必理想。這樣的提法在每年的政府報(bào)告中都有,在別的政治文件中也不斷涌現(xiàn)。
2.對(duì)忠實(shí)原文有更高的要求
翻譯要忠實(shí)于原文,“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”字當(dāng)頭。政治文件的翻譯對(duì)忠實(shí)原文的要求就更為嚴(yán)格,因?yàn)檎挝募婕包h和國(guó)家大政方針、基本國(guó)策,一旦出現(xiàn)紕漏,后果嚴(yán)重。政治文件政策性強(qiáng),翻譯不能隨意增字,也不能隨意減字,更不能換種說(shuō)法繞過(guò)去。為了政治上保險(xiǎn),過(guò)于拘泥于原文字句,亦步亦趨,扣得太死,易產(chǎn)生不符合英文詞法句法的中式英語(yǔ)。
3.行文結(jié)構(gòu)和用詞的特點(diǎn)
政府報(bào)告句子偏長(zhǎng),句型結(jié)構(gòu)單一,多用并列短句或并列謂語(yǔ),“一逗到底”,連接成分使用不多,層次不太明顯。而英語(yǔ)要求句子結(jié)構(gòu)緊湊,邏輯關(guān)系嚴(yán)密,層次分明,主謂關(guān)系密切。譯者必須透徹理解原文,挖掘句子與句子之間邏輯關(guān)系。否則,譯文容易偏離英語(yǔ)“形合”的要求,產(chǎn)生過(guò)多單個(gè)的句子,結(jié)構(gòu)松散。另外,用詞重復(fù)單調(diào),在一句話(huà)或相連的幾句話(huà)里重復(fù)使用相同的詞是常見(jiàn)的事。有些看起來(lái)容易譯起來(lái)難的詞和詞組出現(xiàn)頻度很高,例如:“加強(qiáng)”、“建設(shè)”或“搞好”等,容易產(chǎn)生重復(fù)累贅、晦澀難懂的中式英語(yǔ)。
二.克服中式英語(yǔ)的倆種技巧
如何才能克服中式英語(yǔ)呢?從基礎(chǔ)上講,首先要結(jié)合業(yè)務(wù)加強(qiáng)政治學(xué)習(xí),吃透報(bào)告精神,不要停留在字面意思,避免因缺乏政治知識(shí)造成歧義。其次,要加強(qiáng)業(yè)務(wù)學(xué)習(xí),熟悉英文詞法句法特點(diǎn),避免將中文搭配強(qiáng)加在英文上。筆者通過(guò)參與歷年《政府工作報(bào)告》和其它全國(guó)人大會(huì)議文件的翻譯,認(rèn)真研讀推敲文件英譯本,留心搜集了一些如何在實(shí)踐中解決中式英語(yǔ)問(wèn)題的技巧與范例。歸納起來(lái)可分為兩種技巧:替代重復(fù)指稱(chēng)和使用主從結(jié)構(gòu)。下面以十屆人大一次會(huì)議朱镕基總理的《政府工作報(bào)告》的英譯本為例。
1.替代重復(fù)指稱(chēng)
英語(yǔ)不喜歡重復(fù),漢譯英時(shí)要想方設(shè)法避免重復(fù),主要手段有用代詞代替、縮短或去掉修飾成分、使用概括性名詞和變換用詞等。
⑴用代詞代替
例1.實(shí)現(xiàn)了千百年來(lái)圍湖造田、與湖爭(zhēng)地到大規(guī)模退田還湖的歷史性轉(zhuǎn)變。
This represented a great shift from the centuries-long history of reclaiming farmland from lakes to restoring it to them on a large scale.
這個(gè)例子,原文“湖”出現(xiàn)三次,“田”出現(xiàn)兩次,而譯文中l(wèi)akes和farmland只出現(xiàn)一次,再次出現(xiàn)使用了代詞it和 them來(lái)代替。既避免了重復(fù),又增加了連貫性。原文中“圍湖造田”“與湖爭(zhēng)地”屬同意反復(fù),省去一個(gè)即可。英語(yǔ)中的代詞可分為七、八種,可見(jiàn)代詞在英語(yǔ)中比在漢語(yǔ)中用得多。使用代詞代替名詞是漢譯應(yīng)時(shí)避免重復(fù)、簡(jiǎn)化譯文的一個(gè)常用的手法。
⑵縮短修飾成分
例2.進(jìn)行了新中國(guó)成立以來(lái)規(guī)模最大的水利建設(shè)。五年全國(guó)水利建設(shè)投資3562億元,扣除價(jià)格變動(dòng)因素,相當(dāng)于1950年到1997年全國(guó)水利建設(shè)投資的總和。
We built water conservancy projects on a scale larger than any other time since the founding of New China. The investment in these projects nationwide totaled 356.2 million yuan for the five years, which was equal to the total investment in this field from 1950 through 1997 after adjusting for price changes.
原文“水利建設(shè)”出現(xiàn)三次,譯文中water conservancy projects 僅出現(xiàn)一次,第二次用指示代詞these將定語(yǔ)縮短,第三次用概括性名詞field代替。保留中心詞、簡(jiǎn)化或省略修飾成分,可以避免重復(fù)指正。
例3.…2002年5月份,國(guó)務(wù)院召開(kāi)全國(guó)增收節(jié)支工作電視電話(huà)會(huì)議…2002年9月份,國(guó)務(wù)院再次召開(kāi)全國(guó)增收節(jié)支工作會(huì)議…
…in May 2002 the State Council held a national conference on increasing revenue and reducing expenditures …in September 2002, it held another conference…
相同內(nèi)容的會(huì)議第二次出現(xiàn)時(shí),只保留中心詞conference,其它修飾成分用another代替,既避免了重復(fù),又使兩次會(huì)議的同一目的一目了然。
⑶用概括性名詞
用概括性名詞替代需要重復(fù)的詞語(yǔ),也是簡(jiǎn)練譯文的好辦法:
例4.要標(biāo)本兼治,重在治本。
We should seek both temporary and permanent solutions to the problems, with emphasis on the latter.
譯文用latter代替permanent solutions,強(qiáng)調(diào)對(duì)比,避免重復(fù)。
例5.認(rèn)真貫徹落實(shí)僑務(wù)政策,進(jìn)一步做好僑務(wù)工作。
We should conscientiously implement the Party’s policy on overseas Chinese affairs and do a better job in this regard.
譯文中“僑務(wù)政策”做解釋性翻譯policy on overseas Chinese affairs,譯文較長(zhǎng),重復(fù)出現(xiàn)時(shí)必須替代,this regard可以一字概括。
⑷變換用詞
《政府工作報(bào)告》是關(guān)于政府宏觀經(jīng)濟(jì)調(diào)控的報(bào)告,有些詞意不太明確的“宏觀性”詞匯和詞組出現(xiàn)的頻率很高,它們看似容易譯時(shí)難。必須先吃透具體含義,再進(jìn)一步變換詞匯和確定搭配。否則,譯文就會(huì)枯燥晦澀。
以“建設(shè)”一詞為例。在報(bào)告中曾重復(fù)出現(xiàn)許多次,有關(guān)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)成就總結(jié)的同一段落里就出現(xiàn)六處,但“建設(shè)”一詞的譯文卻不盡相同,并沒(méi)有都譯成construction,譯成construction時(shí)搭配也有所不同,例6-例11:
例6.基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)成就顯著。
The infrastructure improved remarkably.
例7.進(jìn)行了新中國(guó)成立以來(lái)規(guī)模最大的水利建設(shè)。
We built water conservancy projects on a scale larger than any other time since the founding of New China.
例8.交通建設(shè)空前發(fā)展,
Transport developed on an unprecedented scale.
例9.郵電通信建設(shè)突飛猛進(jìn)。
Construction of postal and telecommunications facilities greatly expanded.
例10.能源建設(shè)繼續(xù)加強(qiáng)。
Construction in the energy sector was further intensified.
例11.城市規(guī)劃和公用設(shè)施建設(shè)明顯加強(qiáng)。
Urban planning and public utility construction improved remarkably.
報(bào)告中還出現(xiàn)其它方方面面的“建設(shè)”,都根據(jù)上下文變動(dòng)。 |