在漢英翻譯實踐中,新詞新語的翻譯是一大難點。其實,相對于新詞新語,流行語的翻譯更加不易。流行語并不等于就是新詞新語。文匯新民聯(lián)合報業(yè)集團新聞信息中心主任、文新傳媒網(wǎng)站主任、高級編輯周勇闖為《中國流行語2007發(fā)布榜》作序時指出,流行語不等同于新詞。流行語的特點是新近的流行。它既包含流行的新詞,也包括以前尚未流行但新近流行的詞語。如“社;稹,它不是一個新詞,幾年前就有了,但由于2006年發(fā)生了震驚全國的上海社;鸢,“社;稹币幌伦邮艿娇涨暗年P(guān)注和議論,于是“社;稹本统闪2006年的流行語。此外,流行語還有其鮮明的年度特征,比如說以前極左年代,”礦難”并非不存在,但是不準提,現(xiàn)在可以公開了,而且出現(xiàn)了那么多礦難,所以,“礦難”可以成為近年的一個流行語。
在改革開放30年的歷程中,我們的生活里出現(xiàn)了非常多的流行詞語。這些流行語,無不反映出社會的變遷和沖擊人們生活的新事物、新事件、新觀念。比如上世紀七八十年代的“老三件”、“喇叭褲”,八九十年代的“萬元戶”、“下海”,九十年代的“下崗再就業(yè)”、“BP機”、“大哥大”,到如今的“上網(wǎng)”、“博客”、“互動”乃至 “山寨”等等。
在目前舉國上下紀念改革開放30周年之際,這些過去30年中的流行語也引起了廣泛關(guān)注。不少媒體推出了改革開放30年流行語集錦,如《北京晚報》2008 年10月13日推出的改革開放30年十大流行語有“摸著石頭過河”,“發(fā)展是硬道理”,“不管白貓黑貓,抓住老鼠就是好貓”,“科學技術(shù)是第一生產(chǎn)力”, “搞導(dǎo)彈的不如賣茶葉蛋的”等等。新華網(wǎng)博客頻道推出了“改革開放30年里,網(wǎng)友記憶里的流行語”,如“下崗、買斷、再就業(yè)、臨時工、減員增效、國企改制、新農(nóng)村建設(shè)、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化、三農(nóng)問題、農(nóng)轉(zhuǎn)非、一號文件、大學生村官、農(nóng)業(yè)稅、股民、基民、抄底、套牢、漲停、股改、大小非、散戶、莊家”等等。流行語受到廣泛關(guān)注是因為語言是一個國家的基礎(chǔ),流行語反映的是國家發(fā)展建設(shè)中遇到的問題。因此,流行語已經(jīng)不僅僅是語言符號,它們是社會歷史變化發(fā)展的縮影,記錄了我國社會在某一階段走過的軌跡,從語言層面表達出人們的價值觀念和文化心態(tài),真實地映照出社會現(xiàn)象和時代的變遷,形象而又有力地詮釋了社會的熱點和百姓的聚焦點,簡潔而又深入地勾勒了社會的發(fā)展軌跡和大眾心理的微妙變遷。
流行語首先通過大眾傳媒這個最佳傳播渠道得以流行,隨后又通過大眾傳媒進一步傳播。它們已經(jīng)深深地融入到當前中國社會的改革和發(fā)展之中,必然大量出現(xiàn)在新聞報道中。由于其形式新穎性和內(nèi)容深奧性,再加上其中的不少流行語本身就屬于縮略語,其背景含義十分瑣碎和復(fù)雜,因此,流行語的英譯難度不小,比如說目前正流行的“山寨”。幸運的是,在我國翻譯界的共同努力下,過去30年的不少流行語已確定了基本固定的英譯,從而為做好我國對外宣傳報道工作提供了必要保障,這方面的例子有很多,如“倒爺”翻譯成profiteer或wheeler-dealer,“五好家庭”是Five Virtues Family,“萬元戶”為ten- thousand-yuan household,“大哥大”譯為GSM mobile telephone,“喇叭褲”是bell-bottomed trousers,“交誼舞”為ballroom dancing,而goggles則是“ 蛤蟆鏡”,“菜籃子工程”不是望文生義的basket-project而是Non-Staple Food Project,“鐵飯碗”則是很形象化的Iron Rice Bowl,“ 高考(微博)移民”則是NCEE migrant(National College Entrance Examination migrant),talent show /talent-search show就是“選秀 ”,“保持黨員先進性教育”則翻譯為Campaign to Educate Party Members to Preserve Their Vanguard Nature!白ゴ蠓判 钡恼_翻譯則需要對其內(nèi)涵的準確無誤理解,而Restructuring Major Enterprises and Relaxing Control over Small Ones則基本表達了這個意思,“‘三農(nóng)’問題”則譯為Issues of agriculture, farmer and rural area,“小康社會”譯為a moderately prosperous society等等。
至于當前正流行的“山寨”應(yīng)該怎么譯,目前似乎尚無確定的說法,所謂“山寨”,官方新華網(wǎng)的解釋是:山寨一詞,在粵語中意指沒牌照、難進正規(guī)渠道的小廠家、小作坊,引申為盜版、剽竊、仿制的同義詞。簡而言之,其核心含義就是名牌產(chǎn)品的冒牌。根據(jù)一些在華外國友人對目前正在走紅的“山寨”現(xiàn)象所進行的評論,“山寨”在英語中大致可以表達為rip-off world class brands,由于“山寨”產(chǎn)品大多質(zhì)量較差,因此又有外國友人稱其為something is kind of a poorly done, low-class approximation of another thing。當然,在不少網(wǎng)站上,shanzhai products和shanzhai culture這樣的表達已經(jīng)涌現(xiàn)。在我國另一官方新聞媒體中國國際廣播電臺的英文網(wǎng)站上,就有一個關(guān)于“‘Shanzhai’Culture”的詳細解釋,其中的一些關(guān)鍵句子包括'Shanzhai' products are low-cost products which unfairly challenge the original companies. They are also often of poor quality. But 'shanzhai' culture such as 'shanzhai' MTV, most of which are significantly different from the originals, are just good entertainment and useful supplements for mainstream culture以及'Shanzhai' products are manufactured without approval from the authorities, saving hundreds of thousands of yuan in license fees. They are packaged similar to genuine products to flood the market with low prices必須說明的是,上述關(guān)于“山寨”英譯的分析僅是一點膚淺看法,歡迎一切以誠相待的探討和交流。
當然,雖然面臨著翻譯困難,但是在英譯這些流行語的時候,我們還是可以采取多種方式盡最大努力把它們的意思表達清楚。具體來說,漢語流行語的翻譯原則基本與漢語新詞新語的翻譯原則相同,即能夠直接在英語中找到對應(yīng)表達為上策,其次是找到英語中比較接近的表達,然后根據(jù)原文意思進行改造性翻譯,第三就是對于那些在英語中沒有任何對應(yīng)性的流行語,翻譯時候的創(chuàng)造性要注意譯文一定要符合英語語法規(guī)則和英語的使用習慣。第四,對于屬于外來語的流行語,其翻譯原則還是直接回譯。丁衡祁教授認為,漢英翻譯實踐就是一個再創(chuàng)作的過程并且總結(jié)出了漢英翻譯總結(jié)了一條十分重要的A-B-C模式(Adopt-Borrow- Create),即模仿——借用——創(chuàng)新,英語中如果有現(xiàn)成的對應(yīng)表達方式,我們不妨采取拿來主義的態(tài)度,照搬不誤;英語中如果沒有直接對應(yīng)的表達,我們可以借鑒參考英語中的類似表達,進行移植和嫁接,而英語中如果根本沒有對應(yīng)表達,或者說是我們需要翻譯的詞語在目的語中屬于意義空缺,我們就需要按照英語的表達習慣來進行創(chuàng)造性翻譯,譯文必須確保既大致遵從原文意思,也能夠在目的語言中具有很好的可讀性和可接受性,力戒任何中文痕跡。
流行語中有為數(shù)不少的一部分屬于外來語。改革開放以來,隨著中西文化多方位、多渠道的接觸與交流,反映當代西方文化的名詞術(shù)語更是大量涌入中華文化和漢語中,成為人們?nèi)粘I钪械某S迷~匯,有相當一部分曾經(jīng)是各個階段的流行語。其翻譯策略則比較簡單,那就是采用回譯法,如“克隆”就是clone,“手提電腦”就是laptop computer,“網(wǎng)民”即netizen,“脫口秀”就是talk show,“轉(zhuǎn)基因食物”就是GM food(genetically modified food),“禽流感”就是avian inflenza/avian flu/bird flu,“獵頭”就是headhunting,“丁克家庭”就是DINK family (Double Income No Kids family),軟著陸”即soft landing,“雅思”就是IELTS (International English Language Testing System),“購物城”即shopping mall,“真人秀”乃是reality show,“偉哥”即Viagra,“次貸危機”就是subprime loan/lending/mortgage/mortgage loan crisis等等。
最后,本文之所以說說流行語這個話題,一方面是呼應(yīng)目前紀念改革開放30周年的大氣候,另一方面是想強調(diào)一下,在我們的英語學習中,應(yīng)該重視如何用英語去表達中國事物,因為廣大的英語學習者在這方面的能力顯然是欠缺的,這也是我國的外語教育決策似乎存在的誤區(qū),以為凡是表達中國事物的英語就是不地道的英語乃至“中式英語”。關(guān)于“中式英語”(Chinese English或Chinglish)和“中國英語”(China English)的問題,經(jīng)過許多年的爭論,目前外語界對于這兩個名稱的區(qū)別已經(jīng)基本取得一致意見。所謂“中式英語”指的是根據(jù)漢語思維和漢語表達方式說出的英語,其語法很有可能是合格或基本合格的,但是其表達形式和表達習慣卻并非是英語所能接受的!爸袊⒄Z”指的是英語作為全球化語言在全世界的發(fā)展過程中造就的地域變體之一,是英語與中國特殊的社會文化相結(jié)合的產(chǎn)物。所謂“中國英語”指的是說漢語的人們所使用的、以標準英語為核心的、具有無法避免或有益于傳播中華文化的中國特點的英語變體。據(jù)記載,在我國,最早提出“中國英語”這一概念的人是我國英語教育界的老前輩葛傳規(guī)先生。葛老早在20世紀80年代初就在他的《漫談由漢譯英問題》一文中指出:“英語是英語民族的語言,任何英語民族以外的人用英語,當然應(yīng)依照英語民族的習慣用法。不過,各國有各國的特殊情況。就我國而論,不論是新中國或舊中國,講英語或?qū)懹⒄Z時都有些我國特有的東西需要表達! |