咸陽阿博爾翻譯有限公司
     
    翻譯時訊 翻譯資源
    外語學(xué)習(xí) 名篇佳作
    地址: 咸陽市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室
    郵編: 712000
    電話: 029-33282823 136-6910-0818
    郵箱: xyarbor@xyarbor.com
    網(wǎng)址: http://www.devenez-mediatique.com
     
     蘋果中文官網(wǎng)翻譯被指太“雷人”
    上一條: 向女強(qiáng)人致敬 點(diǎn)那些經(jīng)典的英語名字 下一條: 不同的月餅在英語里

    由于文化和表達(dá)方式的差異,英文直譯成中文總會鬧出笑話。在蘋果發(fā)布新iPhone之后,蘋果中國官網(wǎng)就驚現(xiàn)雷人翻譯。

    9月11日,蘋果發(fā)布了iPhone 5S和iPhone 5C,蘋果中國官網(wǎng)也第一時間更新了兩款產(chǎn)品的詳細(xì)信息。不過,當(dāng)用戶進(jìn)入蘋果在線商店的“選購iPhone”頁面,就被“全新iPhone現(xiàn)已問世,全新iPhone也已問世”的宣傳語雷翻天了。

    再次躺搶 蘋果中文官網(wǎng)翻譯被指太“雷人”

    蘋果中國官網(wǎng)

    再次躺搶 蘋果中文官網(wǎng)翻譯被指太“雷人”

    蘋果美國官網(wǎng)

    蘋果中國官網(wǎng)的內(nèi)容都是從英文官方直接翻譯過來的,在蘋果美國官網(wǎng)上,這句話的原文是:“Introducing the new iPhone. And the new iPhone”。

    這兩個“the new iPhone”的指代關(guān)系很明顯是“iPhone 5S”和“iPhone 5C”。不過直譯過來的詞語還是讓人有點(diǎn)接受不了。頁面一經(jīng)發(fā)布也遭到了微博網(wǎng)友的集體吐槽,“Introducing the new iPhone. And the new iPhone.”要翻出這個意境,確實(shí)不是一件易事。

    各位小伙伴,你能解答蘋果出的這道英語題么?

        發(fā)表時間:[ 2013/9/19 ] 瀏覽次數(shù): [ 3764 ]
    上一條: 向女強(qiáng)人致敬 點(diǎn)那些經(jīng)典的英語名字 下一條: 不同的月餅在英語里
    設(shè)為首頁  加入收藏
    分享到
    © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
    電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點(diǎn)擊發(fā)送消息給對方97631560  點(diǎn)擊發(fā)送消息給對方97631570
    信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.devenez-mediatique.com
    工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

    陜公網(wǎng)安備 61040202000192號

    客服
    客服
    萬企互聯(lián) 咸陽網(wǎng)站建設(shè) 萬企微信 IDC主機(jī)測評 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號MSDN系統(tǒng) TOP圖標(biāo)庫 六百號技術(shù)
    国产精品视频网站丝袜,国产日韩综合网站,在线网站黄不卡,午夜免费性色福利视频