咸陽(yáng)阿博爾翻譯有限公司
     
    翻譯時(shí)訊 翻譯資源
    外語(yǔ)學(xué)習(xí) 名篇佳作
    地址: 咸陽(yáng)市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門5-2-802室
    郵編: 712000
    電話: 029-33282823 136-6910-0818
    郵箱: xyarbor@xyarbor.com
    網(wǎng)址: http://www.devenez-mediatique.com
     
     “咬文嚼字”翻譯理念過(guò)時(shí)了
    上一條: 英語(yǔ)熱詞:大黃鴨與山寨大黃鴨之間的戰(zhàn)爭(zhēng) 下一條: 新加坡文物局靠Google翻譯鬧笑話
        做翻譯就要“忠實(shí)于原文”,這幾乎是絕大多數(shù)人對(duì)于翻譯的常識(shí)。但滬上翻譯界的一些專家卻試圖告訴人們:常識(shí)需要更新了!這種陳舊的翻譯理念,已經(jīng)成了影響中國(guó)文學(xué)和文化“走出去”的絆腳石。

      很多典籍有了英譯本卻“走不出去”

      在國(guó)內(nèi),多數(shù)譯者出于職業(yè)習(xí)慣,翻譯過(guò)程中全神貫注于文本,字字對(duì)應(yīng)地把文本翻完,翻譯工作即宣告結(jié)束。至于譯作在接受地市場(chǎng)的反響,一般被認(rèn)為是“出版社的事”。

      上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院教授謝天振的案頭,放著好幾本博士論文。其中一本是他早些年指導(dǎo)的博士生完成的《紅樓夢(mèng)》百年英譯史研究。在國(guó)內(nèi)學(xué)界,由著名翻譯家楊憲益夫婦操刀的《紅樓夢(mèng)》英譯本長(zhǎng)期備受推崇,被公認(rèn)為是最嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確的譯本。但研究卻表明,在英語(yǔ)國(guó)家,無(wú)論是高校藏書(shū)、圖書(shū)館借閱量,還是專業(yè)學(xué)術(shù)研究中的文本援引量,楊氏譯本的接受度遠(yuǎn)遠(yuǎn)趕不上英國(guó)翻譯家霍克思的《紅樓夢(mèng)》譯本。問(wèn)題是,霍譯本在很多國(guó)內(nèi)翻譯家眼里,根本算不上好本子。

      謝天振的兩位博士生又分別研究了介紹中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品外文版“熊貓叢書(shū)”以及出版長(zhǎng)達(dá)半個(gè)世紀(jì)的《中國(guó)文學(xué)》雜志英文、法文版在海外的傳播影響力。結(jié)果也都讓人深思:《中國(guó)文學(xué)》雜志1951年創(chuàng)刊后,于2000年底停刊;《熊貓叢書(shū)》上世紀(jì)80年代推出,一共翻譯出版了190多部作品。根據(jù)世界各地的銷售情況統(tǒng)計(jì),這套叢書(shū)有時(shí)候可以賣出兩三本,有時(shí)候一本也賣不出去。除了個(gè)別譯本獲得成功外,大部分譯本沒(méi)有產(chǎn)生任何反響。

      “摳字眼求準(zhǔn)確”理念轉(zhuǎn)變何其難

      “翻譯的譯出行為是有特殊性的。如果譯者對(duì)接受地市場(chǎng)的讀者口味和審美習(xí)慣缺乏了解,只是一味地?fù)缸盅,講求翻譯準(zhǔn)確,即便做得再苦再累,譯作也注定是無(wú)人問(wèn)津!敝x天振解釋說(shuō),翻譯的譯入和譯出行為,方向完全不同,適用的原則也不同。而國(guó)內(nèi)翻譯界常犯的錯(cuò)誤是,簡(jiǎn)單地拿譯入活動(dòng)中講究“忠于原著”的原則來(lái)指導(dǎo)譯出活動(dòng),絲毫不考慮譯出行為的根本目標(biāo)是要跨越不同文化間的鴻溝。

      要求譯者不受原著束縛做翻譯?一位滬上資深翻譯家告訴記者,理念的扭轉(zhuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有想象中容易!爸鹱种鹁渥龇g,追求準(zhǔn)確,這通常是國(guó)內(nèi)翻譯界評(píng)價(jià)翻譯成功與否的唯一標(biāo)準(zhǔn)。”他告訴記者,最近一次魯迅文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)選,優(yōu)秀翻譯文學(xué)獎(jiǎng)全部空缺。評(píng)獎(jiǎng)委員會(huì)在解釋空缺原因時(shí)說(shuō),“很多翻譯表達(dá)不貼切、不準(zhǔn)確,出現(xiàn)許多不應(yīng)有的漏譯”。而在這位翻譯家看來(lái),一部翻譯作品的好壞首先要考慮整體效果、被讀者的接受程度,而非僅僅是追求“準(zhǔn)確”。他當(dāng)時(shí)就憤然地提出,“如果按照這種標(biāo)準(zhǔn)評(píng)價(jià),恐怕魯迅本人也拿不到獎(jiǎng)”。這事也多少說(shuō)明,糾正傳統(tǒng)的翻譯觀念,引入新的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),在實(shí)際操作中阻力何其大。

      “莫言熱”啟示:好的翻譯可“連譯帶改”

      莫言去年摘獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),給翻譯界帶去的震動(dòng)在某種程度上比文學(xué)界更大。

      莫言摘獲諾獎(jiǎng),其作品的外譯者功不可沒(méi),其中包括莫言作品的英譯者、美國(guó)漢學(xué)家葛浩文。要知道,葛浩文不僅沒(méi)有逐字逐句翻譯,離“忠實(shí)原文”的準(zhǔn)則也相去甚遠(yuǎn)。他的翻譯“連譯帶改”,在翻譯《天堂蒜薹之歌》時(shí),甚至把原作的結(jié)尾改成了相反的結(jié)局。

      德國(guó)漢學(xué)家顧彬曾說(shuō),德譯者在翻譯莫言的作品時(shí)甚至不是根據(jù)莫言的原作,而是選擇作品的英譯本進(jìn)行翻譯,考慮的就是英譯本更迎合西方讀者的語(yǔ)言習(xí)慣和審美趣味。

      上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)柴明颎教授指出,“翻譯已蛻變?yōu)橐环N新興的語(yǔ)言服務(wù)業(yè)。既然是服務(wù),必須引入服務(wù)對(duì)象的概念。”一部作品的最終譯文不僅取決于原文,還取決于它的“服務(wù)對(duì)象”,以及譯作接受地人們的語(yǔ)言習(xí)慣、審美口味、公眾心理等非語(yǔ)言層面的因素。或許,只有從根本上認(rèn)識(shí)這一點(diǎn),卡在中國(guó)文化“走出去”途中的障礙才能消失。

        發(fā)表時(shí)間:[ 2013/9/11 ] 瀏覽次數(shù): [ 3657 ]
    上一條: 英語(yǔ)熱詞:大黃鴨與山寨大黃鴨之間的戰(zhàn)爭(zhēng) 下一條: 新加坡文物局靠Google翻譯鬧笑話
    設(shè)為首頁(yè)  加入收藏
    分享到
    © 2017 咸陽(yáng)阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽(yáng)市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
    電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631560  點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631570
    信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.devenez-mediatique.com
    工信部備案號(hào):陜ICP備2024045831號(hào)-1    

    陜公網(wǎng)安備 61040202000192號(hào)

    客服
    客服
    萬(wàn)企互聯(lián) 咸陽(yáng)網(wǎng)站建設(shè) 萬(wàn)企微信 IDC主機(jī)測(cè)評(píng) 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬(wàn)企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號(hào)MSDN系統(tǒng) TOP圖標(biāo)庫(kù) 六百號(hào)技術(shù)
    国产精品视频网站丝袜,国产日韩综合网站,在线网站黄不卡,午夜免费性色福利视频