在漢英翻譯實(shí)踐中,新詞新語(yǔ)的翻譯是一大難點(diǎn)。其實(shí),相對(duì)于新詞新語(yǔ),流行語(yǔ)的翻譯更加不易。流行語(yǔ)并不等于就是新詞新語(yǔ)。文匯新民聯(lián)合報(bào)業(yè)集團(tuán)新聞信息中心主任、文新傳媒網(wǎng)站主任、高級(jí)編輯周勇闖為《中國(guó)流行語(yǔ)2007發(fā)布榜》作序時(shí)指出,流行語(yǔ)不等同于新詞。流行語(yǔ)的特點(diǎn)是新近的流行。它既包含流行的新詞,也包括以前尚未流行但新近流行的詞語(yǔ)。如“社;稹,它不是一個(gè)新詞,幾年前就有了,但由于2006年發(fā)生了震驚全國(guó)的上海社;鸢,“社保基金”一下子受到空前的關(guān)注和議論,于是“社保基金”就成了2006年的流行語(yǔ)。此外,流行語(yǔ)還有其鮮明的年度特征,比如說(shuō)以前極左年代,”礦難”并非不存在,但是不準(zhǔn)提,現(xiàn)在可以公開了,而且出現(xiàn)了那么多礦難,所以,“礦難”可以成為近年的一個(gè)流行語(yǔ)。
在改革開放30年的歷程中,我們的生活里出現(xiàn)了非常多的流行詞語(yǔ)。這些流行語(yǔ),無(wú)不反映出社會(huì)的變遷和沖擊人們生活的新事物、新事件、新觀念。比如上世紀(jì)七八十年代的“老三件”、“喇叭褲”,八九十年代的“萬(wàn)元戶”、“下海”,九十年代的“下崗再就業(yè)”、“BP機(jī)”、“大哥大”,到如今的“上網(wǎng)”、“博客”、“互動(dòng)”乃至 “山寨”等等。
在目前舉國(guó)上下紀(jì)念改革開放30周年之際,這些過(guò)去30年中的流行語(yǔ)也引起了廣泛關(guān)注。不少媒體推出了改革開放30年流行語(yǔ)集錦,如《北京晚報(bào)》2008 年10月13日推出的改革開放30年十大流行語(yǔ)有“摸著石頭過(guò)河”,“發(fā)展是硬道理”,“不管白貓黑貓,抓住老鼠就是好貓”,“科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力”, “搞導(dǎo)彈的不如賣茶葉蛋的”等等。新華網(wǎng)博客頻道推出了“改革開放30年里,網(wǎng)友記憶里的流行語(yǔ)”,如“下崗、買斷、再就業(yè)、臨時(shí)工、減員增效、國(guó)企改制、新農(nóng)村建設(shè)、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化、三農(nóng)問(wèn)題、農(nóng)轉(zhuǎn)非、一號(hào)文件、大學(xué)生村官、農(nóng)業(yè)稅、股民、基民、抄底、套牢、漲停、股改、大小非、散戶、莊家”等等。流行語(yǔ)受到廣泛關(guān)注是因?yàn)檎Z(yǔ)言是一個(gè)國(guó)家的基礎(chǔ),流行語(yǔ)反映的是國(guó)家發(fā)展建設(shè)中遇到的問(wèn)題。因此,流行語(yǔ)已經(jīng)不僅僅是語(yǔ)言符號(hào),它們是社會(huì)歷史變化發(fā)展的縮影,記錄了我國(guó)社會(huì)在某一階段走過(guò)的軌跡,從語(yǔ)言層面表達(dá)出人們的價(jià)值觀念和文化心態(tài),真實(shí)地映照出社會(huì)現(xiàn)象和時(shí)代的變遷,形象而又有力地詮釋了社會(huì)的熱點(diǎn)和百姓的聚焦點(diǎn),簡(jiǎn)潔而又深入地勾勒了社會(huì)的發(fā)展軌跡和大眾心理的微妙變遷。
流行語(yǔ)首先通過(guò)大眾傳媒這個(gè)最佳傳播渠道得以流行,隨后又通過(guò)大眾傳媒進(jìn)一步傳播。它們已經(jīng)深深地融入到當(dāng)前中國(guó)社會(huì)的改革和發(fā)展之中,必然大量出現(xiàn)在新聞報(bào)道中。由于其形式新穎性和內(nèi)容深?yuàn)W性,再加上其中的不少流行語(yǔ)本身就屬于縮略語(yǔ),其背景含義十分瑣碎和復(fù)雜,因此,流行語(yǔ)的英譯難度不小,比如說(shuō)目前正流行的“山寨”。幸運(yùn)的是,在我國(guó)翻譯界的共同努力下,過(guò)去30年的不少流行語(yǔ)已確定了基本固定的英譯,從而為做好我國(guó)對(duì)外宣傳報(bào)道工作提供了必要保障,這方面的例子有很多,如“倒?fàn)敗狈g成profiteer或wheeler-dealer,“五好家庭”是Five Virtues Family,“萬(wàn)元戶”為ten- thousand-yuan household,“大哥大”譯為GSM mobile telephone,“喇叭褲”是bell-bottomed trousers,“交誼舞”為ballroom dancing,而goggles則是“ 蛤蟆鏡”,“菜籃子工程”不是望文生義的basket-project而是Non-Staple Food Project,“鐵飯碗”則是很形象化的Iron Rice Bowl,“ 高考(微博)移民”則是NCEE migrant(National College Entrance Examination migrant),talent show /talent-search show就是“選秀 ”,“保持黨員先進(jìn)性教育”則翻譯為Campaign to Educate Party Members to Preserve Their Vanguard Nature!白ゴ蠓判 钡恼_翻譯則需要對(duì)其內(nèi)涵的準(zhǔn)確無(wú)誤理解,而Restructuring Major Enterprises and Relaxing Control over Small Ones則基本表達(dá)了這個(gè)意思,“‘三農(nóng)’問(wèn)題”則譯為Issues of agriculture, farmer and rural area,“小康社會(huì)”譯為a moderately prosperous society等等。
至于當(dāng)前正流行的“山寨”應(yīng)該怎么譯,目前似乎尚無(wú)確定的說(shuō)法,所謂“山寨”,官方新華網(wǎng)的解釋是:山寨一詞,在粵語(yǔ)中意指沒牌照、難進(jìn)正規(guī)渠道的小廠家、小作坊,引申為盜版、剽竊、仿制的同義詞。簡(jiǎn)而言之,其核心含義就是名牌產(chǎn)品的冒牌。根據(jù)一些在華外國(guó)友人對(duì)目前正在走紅的“山寨”現(xiàn)象所進(jìn)行的評(píng)論,“山寨”在英語(yǔ)中大致可以表達(dá)為rip-off world class brands,由于“山寨”產(chǎn)品大多質(zhì)量較差,因此又有外國(guó)友人稱其為something is kind of a poorly done, low-class approximation of another thing。當(dāng)然,在不少網(wǎng)站上,shanzhai products和shanzhai culture這樣的表達(dá)已經(jīng)涌現(xiàn)。在我國(guó)另一官方新聞媒體中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)的英文網(wǎng)站上,就有一個(gè)關(guān)于“‘Shanzhai’Culture”的詳細(xì)解釋,其中的一些關(guān)鍵句子包括'Shanzhai' products are low-cost products which unfairly challenge the original companies. They are also often of poor quality. But 'shanzhai' culture such as 'shanzhai' MTV, most of which are significantly different from the originals, are just good entertainment and useful supplements for mainstream culture以及'Shanzhai' products are manufactured without approval from the authorities, saving hundreds of thousands of yuan in license fees. They are packaged similar to genuine products to flood the market with low prices必須說(shuō)明的是,上述關(guān)于“山寨”英譯的分析僅是一點(diǎn)膚淺看法,歡迎一切以誠(chéng)相待的探討和交流。
當(dāng)然,雖然面臨著翻譯困難,但是在英譯這些流行語(yǔ)的時(shí)候,我們還是可以采取多種方式盡最大努力把它們的意思表達(dá)清楚。具體來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)流行語(yǔ)的翻譯原則基本與漢語(yǔ)新詞新語(yǔ)的翻譯原則相同,即能夠直接在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)表達(dá)為上策,其次是找到英語(yǔ)中比較接近的表達(dá),然后根據(jù)原文意思進(jìn)行改造性翻譯,第三就是對(duì)于那些在英語(yǔ)中沒有任何對(duì)應(yīng)性的流行語(yǔ),翻譯時(shí)候的創(chuàng)造性要注意譯文一定要符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則和英語(yǔ)的使用習(xí)慣。第四,對(duì)于屬于外來(lái)語(yǔ)的流行語(yǔ),其翻譯原則還是直接回譯。丁衡祁教授認(rèn)為,漢英翻譯實(shí)踐就是一個(gè)再創(chuàng)作的過(guò)程并且總結(jié)出了漢英翻譯總結(jié)了一條十分重要的A-B-C模式(Adopt-Borrow- Create),即模仿——借用——?jiǎng)?chuàng)新,英語(yǔ)中如果有現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)表達(dá)方式,我們不妨采取拿來(lái)主義的態(tài)度,照搬不誤;英語(yǔ)中如果沒有直接對(duì)應(yīng)的表達(dá),我們可以借鑒參考英語(yǔ)中的類似表達(dá),進(jìn)行移植和嫁接,而英語(yǔ)中如果根本沒有對(duì)應(yīng)表達(dá),或者說(shuō)是我們需要翻譯的詞語(yǔ)在目的語(yǔ)中屬于意義空缺,我們就需要按照英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣來(lái)進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,譯文必須確保既大致遵從原文意思,也能夠在目的語(yǔ)言中具有很好的可讀性和可接受性,力戒任何中文痕跡。
流行語(yǔ)中有為數(shù)不少的一部分屬于外來(lái)語(yǔ)。改革開放以來(lái),隨著中西文化多方位、多渠道的接觸與交流,反映當(dāng)代西方文化的名詞術(shù)語(yǔ)更是大量涌入中華文化和漢語(yǔ)中,成為人們?nèi)粘I钪械某S迷~匯,有相當(dāng)一部分曾經(jīng)是各個(gè)階段的流行語(yǔ)。其翻譯策略則比較簡(jiǎn)單,那就是采用回譯法,如“克隆”就是clone,“手提電腦”就是laptop computer,“網(wǎng)民”即netizen,“脫口秀”就是talk show,“轉(zhuǎn)基因食物”就是GM food(genetically modified food),“禽流感”就是avian inflenza/avian flu/bird flu,“獵頭”就是headhunting,“丁克家庭”就是DINK family (Double Income No Kids family),軟著陸”即soft landing,“雅思”就是IELTS (International English Language Testing System),“購(gòu)物城”即shopping mall,“真人秀”乃是reality show,“偉哥”即Viagra,“次貸危機(jī)”就是subprime loan/lending/mortgage/mortgage loan crisis等等。
最后,本文之所以說(shuō)說(shuō)流行語(yǔ)這個(gè)話題,一方面是呼應(yīng)目前紀(jì)念改革開放30周年的大氣候,另一方面是想強(qiáng)調(diào)一下,在我們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,應(yīng)該重視如何用英語(yǔ)去表達(dá)中國(guó)事物,因?yàn)閺V大的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在這方面的能力顯然是欠缺的,這也是我國(guó)的外語(yǔ)教育決策似乎存在的誤區(qū),以為凡是表達(dá)中國(guó)事物的英語(yǔ)就是不地道的英語(yǔ)乃至“中式英語(yǔ)”。關(guān)于“中式英語(yǔ)”(Chinese English或Chinglish)和“中國(guó)英語(yǔ)”(China English)的問(wèn)題,經(jīng)過(guò)許多年的爭(zhēng)論,目前外語(yǔ)界對(duì)于這兩個(gè)名稱的區(qū)別已經(jīng)基本取得一致意見。所謂“中式英語(yǔ)”指的是根據(jù)漢語(yǔ)思維和漢語(yǔ)表達(dá)方式說(shuō)出的英語(yǔ),其語(yǔ)法很有可能是合格或基本合格的,但是其表達(dá)形式和表達(dá)習(xí)慣卻并非是英語(yǔ)所能接受的!爸袊(guó)英語(yǔ)”指的是英語(yǔ)作為全球化語(yǔ)言在全世界的發(fā)展過(guò)程中造就的地域變體之一,是英語(yǔ)與中國(guó)特殊的社會(huì)文化相結(jié)合的產(chǎn)物。所謂“中國(guó)英語(yǔ)”指的是說(shuō)漢語(yǔ)的人們所使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心的、具有無(wú)法避免或有益于傳播中華文化的中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ)變體。據(jù)記載,在我國(guó),最早提出“中國(guó)英語(yǔ)”這一概念的人是我國(guó)英語(yǔ)教育界的老前輩葛傳規(guī)先生。葛老早在20世紀(jì)80年代初就在他的《漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題》一文中指出:“英語(yǔ)是英語(yǔ)民族的語(yǔ)言,任何英語(yǔ)民族以外的人用英語(yǔ),當(dāng)然應(yīng)依照英語(yǔ)民族的習(xí)慣用法。不過(guò),各國(guó)有各國(guó)的特殊情況。就我國(guó)而論,不論是新中國(guó)或舊中國(guó),講英語(yǔ)或?qū)懹⒄Z(yǔ)時(shí)都有些我國(guó)特有的東西需要表達(dá)! |