這是一位自小愛上中國的法國人寫的文章,字里行間處處可見法國人的幽默機(jī)智。雖然每個國家的文化有差異,可還是存在許多相似的地方,比如說,世界上的父母對孩子編的謊言都差不多。
Depuis trop longtemps, les français mentent aux jeunes générations en leurs faisant miroiter des illusions qui ne s'avère être plus tard que d'affreux mensonges! En exclusivité, toute la vérité sur les mensonges français, les petites histoires que l'on raconte aux enfants pour les aider un peu à rêver.
很久很久以前法國人就用各種不切實際的想象瞞混事實,欺騙他們的下一代。本文中列舉的"法國人的十大謊言",披露那些讓法國小孩子想入非非的小故事。
謊言一:小老鼠
Mensonge un :La petite souris
La petite souris est une créature aussi mystérieuse qu'invisible, apparemment effroyablement riche, qui aide les jeunes bouches en détresse. En effet pour pallier au drame d'une dent de lait tombée, elle l'échange durant la nuit contre une petite pièce glissée sous l'oreiller... Personne ne sait ce que la petite souris fait des dents, mais depuis le temps, on suppose qu'elle a au moins du fabriquer une ville entière en petite quenottes...
小老鼠是一種神秘而不可見的造化,而且好像非常有錢,他專門幫助不幸的小嘴們。為了撫慰一顆乳牙脫落的悲劇,他會在那天夜里用一枚錢幣把小朋友放在枕頭下面的乳牙換走......沒人知道小老鼠到底拿乳牙去做什么,想來它已經(jīng)建起一座牙的城堡了......
謊言二:賣沙子的人
Mensonge deux : Le marchand de sable
Le marchand de sable est un étrange personnage qui la nuit venu transporte un petit sac de sable dans le dos et en jette une poignée sur les yeux des enfants, lorsqu'il commence à se faire tard : c'est la raison pour laquelle les petits yeux piquent le soir venu... Le sable du marchand de sable est plus efficace pour dormir que n'importe quel médicament du commerce et sans effets secondaires, les laboratoires pharmaceutiques cherchent toujours la recette en vain.
賣沙子的是一個奇怪的人物,夜晚他會背著一包沙子來到你的房間里,并在你的眼睛上撒下一把沙子。賣沙子的經(jīng)常來得很晚,這就是為什么一到晚上,小朋友的眼睛就睜不開…賣沙子的比任何安眠藥都管用,而且沒有副作用。藥物實驗室長期以來都在研究它如何會有這樣的功效,但始終沒有成功。
謊言三:圣誕老人
Mensonge trois : Le père Noël
Le père Noël, est un dérivé de Saint Nicolas, le patron des enfants, dont il a gardé la barbe... Les scientifiques l'on localisé dans le pôle Nord où il fabriquerait ses jouets dans une usine à l'aide de ses lutins... Le père Noël est écologiste, car il se déplace en tra?neau volant tiré par des rennes (et non pas en Jet privé) et s'enfile dans chaque cheminée pour déposer les cadeaux sous les chaussures des enfants la nuit du 24 décembre. Son travail devient de plus en plus dur depuis que le chauffage est assuré par des radiateurs.
從他的長胡子就可以判斷出,圣誕老人實際上就是孩子王--圣尼古拉神仙?茖W(xué)家們發(fā)現(xiàn)圣誕老人在北極有一個玩具工廠,還有一幫小精靈幫工......圣誕老人是個環(huán)保主義者,因為他每次出行都乘坐由馴鹿?fàn)恳鸟R車,而不是私人飛機(jī)。他每年12月24日的晚上都會從小朋友家里的煙囪鉆進(jìn)來,把禮物放在孩子們懸掛起來的鞋下面。圣誕老人的工作如今面臨著一個嚴(yán)重的問題:越來越多的壁爐被暖器代替......
謊言四:鞭子老人
Mensonge quatre : Le père Fouettard
Le père Fouettard est le double maléfique du père No?l, moche gros et sale, parfois cagoulé, il est envoyé pour punir les enfants qui n'ont pas été sage avec un fouet. Il laisse généralement des mots pleins de taches de graisse et des savons aux enfants qui ne se lavent pas.
鞭子老人是圣誕老人的雙胞胎,又臟又丑又胖,有的時候蒙著面。他的任務(wù)是用一根鞭子懲罰不聽話的小孩兒。通常他都會給不愛干凈的小朋友留下一塊肥皂和一張沾滿污漬的紙條。
謊言五:食手怪
Mensonge cinq : Le croque mitaine
Le croque mitaine est l'effrayante créature qui se cache sous le lit, les caves, les greniers ou les placards...Il vient pour emporter les enfants qui ne dorment pas alors qu'ils le devraient.
食手怪是一種非常恐怖的怪物,它藏在床底下,地窖里,閣樓上或者大衣柜里......該睡覺的孩子如果不睡覺就會被食手怪帶走......
謊言六:白菜,玫瑰和寶寶
Mensonge six : Chou, rose et bébé
Les français ont trouvé depuis bien longtemps une astuce pour parer à la question fatidique? Papa, maman, comment on fait les bébés ? lorsqu'elle est posée un peu trop tôt...On utilise alors la métaphore du jardin, qui contient des choux duquel naissent les garçons et les roses desquelles naissent les filles...Peut être pour ça que j'aime pas trop le chou, moi...
法國人很早以前就會應(yīng)付孩子們提出這樣的問題:"爸爸,媽媽,寶寶是怎樣出生的?"如果還沒有到年齡,大人們就會用菜園子來打比方:女孩子是從玫瑰里生出來的,男孩子是從白菜里長出來的......怪不得我從小就不喜歡白菜......
謊言七:鸛
Mensonge sept : La cigogne
Autre version, il paraitrait que les cigognes apportent les bébés dans de petits sacs qu'elles déposent dans la cheminée...Les périodes de chasse n'influent pas sur la natalité parce que les cigognes sont généralement plus intelligentes que les chasseurs...Forcement.
關(guān)于孩子是怎樣出生的還有另一個版本,鸛把裝有小寶寶的包裹從壁爐上的煙囪扔進(jìn)來......打獵的季節(jié)對孩子的出生沒有什么影響,因為送寶寶的鸛顯然會比獵人聰明很多......
謊言八:風(fēng)
Mensonge huit : Le vent
Le vent peut punir les enfants qui font des grimaces de façon terribles : il fixe les yeux qui louchent et les langues qui pendent de manière permanente. Jean Paul Sartre par exemple, avait du se prendre un coup de vent terrible avant d'écrire l'Etre et le Néant.
風(fēng)會對喜歡做各種夸張鬼臉的孩子給與懲罰:斜的眼睛永遠(yuǎn)也轉(zhuǎn)不回來,伸出去的舌頭永遠(yuǎn)也縮不回去......比如薩特(法國哲學(xué)家,作家,政治活動家),他一定是在寫《存在與虛無》之前被一陣猛烈的風(fēng)吹過。
謊言九:蛤蟆
Mensonge neuf : Le crapaud
es enfants égoïstes abritent en leur ventre un monstre terrible : en effet ceux qui ne partagent rien sont condamné à avoir un crapaud qui leur pousse dans l'estomac et avalera sans pitié tous les aliments qu'ils pourraient manger par la suite....
自私的小孩兒的肚子里有一個可怖的東西:什么都不愿意與他人分享的人肚子里會生出一個癩蛤蟆,這蛤蟆會把那人吃下的所有食物吃進(jìn)它的肚里去......
謊言十:鐘鈴
Mensonge dix :les cloches
A Paque, la fin du jeun célébrant la résurrection du Christ s'accompagne d'un moment privilégié pour les enfants : les jardins deviennent témoins de gigantesque chasse au trésor dont le butin n'est pas négligeable. En effet, d'après une légende tenace, les cloches des églises, partie en voyage à Rome, laissent tomber des ?ufs en chocolat sur leurs trajets, pour la joie des tout petits...Moi, l'histoire des cloches qui transporte des ?ufs sans les casser tout en continuant à faire clong clong, ça me dépasse, c'est une encore une bonne excuse pour manger. Surtout après le jeûne...
復(fù)活節(jié),齋戒日結(jié)束耶穌復(fù)活的時候也是孩子們的節(jié)日:小花園變成了一個巨大的尋寶地,寶藏就是各種巧克力做的雞蛋(或動物型巧克力)。傳統(tǒng)的說法是教堂上的鐘鈴在趕去羅馬的路上丟下了這些巧克力蛋,來取悅小孩......我總是想不通為什么鐘鈴叮當(dāng)叮當(dāng)?shù)負(fù)u晃卻打不碎里面的巧克力蛋,我看這只不過是一個饞嘴的借口,尤其是齋戒以后...... |